La respuesta para convertir la poesía al chino clásico

1. El texto original y la traducción de "Shi Bian Ci": después es: entonces; solo Xu: mucho.

La historia de "Lian Zi" también tiene "refinamiento":

Jia Dao fue un famoso poeta de la escuela Kuyin de la dinastía Tang. ¿Contra qué se presenta una denuncia escolar? Sólo por un poema, o una frase de un poema, no dudo en dedicar mi esfuerzo y mi tiempo. Jia Dao escribió una vez un poema unos años después. Después de terminar el poema, rompió a llorar. No sólo estaba feliz, sino que también sintió lástima de sí mismo. Por supuesto, no trabaja tan duro cada vez que se convierte en capital. En ese caso, no sería poeta.

Una vez, el director Jia montó en burro por la carretera oficial. Estaba pensando en un poema que decía lo siguiente:

Aislados, con pocos vecinos,

Los prados se extendían hasta convertirse en jardines desérticos.

Los pájaros se quedaron en los árboles junto al estanque,

El monje llamó a la puerta.

Separación de colores a través de un puente,

Mueve rocas y mueve raíces de nubes.

Vuelve aquí por ahora,

Tus palabras no cuentan.

" Sin embargo, había una cosa sobre la que no podía decidirse, y era "El monje empujó a Yue por la puerta" en la segunda frase. Pero sintió que empujar no era apropiado. y sería mejor golpear o empujar Mi boca Inconscientemente, montó en un burro hacia la guardia de honor del alto funcionario Han Yu.

Han Yu le preguntó a Jia Dao por qué invadió y leyó el poema que le escribió. Han Yu, indeciso sobre si decir "empujar" o "golpear" de nuevo, Han Yu se rió y le dijo a Jia Dao: "Creo que es mejor tocar". Si la puerta está cerrada, ¿cómo se abre? Además, ¡es de buena educación llamar a la casa de otra persona por la noche! Además, la palabra "toc" hace un poco más de ruido en plena noche. Hay movimiento en el silencio, ¿no es emocionante? "Jia Dao asintió repetidamente después de escuchar esto. No solo no fue castigado esta vez, sino que también se hizo amigo de Han Yu.

Desde entonces, "examen" se ha convertido en una palabra popular, que significa escribir un artículo o hacer algo Pensar y pensar en una cosa una y otra vez

2. Cambiar palabras en un poema ilustra vívidamente el poema "Cambiar palabras en una poesía", que trata sobre el tema del "refinamiento". palabras" en la creación de poesía, y se expresa a través del poeta. El proceso de concepción ilustra vívidamente que cambiar las palabras puede aportar vitalidad a la poesía, hacer que las escenas del poema sean vívidas en la página y hacer que el ámbito sea más vívido. "Cambios en los poemas" (seleccionado de Rong Zhaixu, autor: Hong Mai) es obra de Wang. Una cuarteta. Zhongshan solo está separada por unas pocas montañas. La brisa primaveral en la orilla sur del río es verde. Después de dar vueltas en círculo, se cambió a "dentro". La rotación cambia a "Completa". Todas las palabras son diez, por eso se define como "verde". Wang Anshi escribió una cuarteta de siete caracteres: "Jingkou y Guazhou están separados por agua, y Zhongshan solo está separado por unas pocas montañas. La brisa primaveral en la orilla sur del río es verde, entonces, ¿cuándo brillará la luna brillante? ¿Yo?" (Jingkou y Guazhou están separados por agua. Parece que Zhongshan solo está separado por unas pocas montañas. La brisa primaveral ha teñido la costa sur de un verde fresco. ¿Cuándo me enviará de regreso la luna brillante? Al principio, fue escrito como "Ir de nuevo". Encierré en un círculo la palabra "querer" y escribí "No" al lado del poema. "Bueno" se reescribió como "pase", lo encerré en un círculo y lo cambié a "oro". ". El director general * * * seleccionó una docena de palabras antes y después de esta revisión, y finalmente se decidió por "verde". El poema A de Huang Tingjian dice: "Las cigarras encaramadas en lo alto de los árboles cantan en las ramas". La palabra " yong" en el poema se escribió primero como "esperar", luego se cambió a "Zhan" y luego a "Bei". Luego lo cambié a "tomar", luego a "querer", hasta que finalmente me decidí por la palabra "valiente". ". Escuché al Dr. Qian decir que así es como escribí este poema.

3.1, "Tres Fortunas". Traducción "A la madre de Mencius": El padre de Mencius murió cuando él era un niño, y su Su madre celebró la fiesta. Él vivía muy cerca del cementerio y Mencio aprendió algunas cosas sobre los funerales y el duelo. Su madre pensó: "Este lugar no es adecuado para que vivan los niños", se fue. lejos de la matanza de cerdos y ovejas, su madre pensó: "Este lugar todavía no es adecuado para niños". Ella trasladó a la familia a Gongxue todos los meses. El primer día, los funcionarios entraron al templo confuciano y se arrodillaron para adorar. Mencius los vio y los recordó uno por uno. La madre de Meng pensó: "Aquí es donde viven los niños". Él y Hua Xin estaban plantando vegetales en el jardín. Había un trozo de oro en el suelo. Y siguió cavando, pero Hua Xin lo recogió y lo miró antes de tirarlo.

Más tarde, estaban estudiando juntos y pasaron junto al entrenador de un funcionario de alto rango afuera de la puerta. Guan Ning todavía estaba concentrado en estudiar, pero Hua Xin tiró su libro y salió a leer. A través de estos dos incidentes, Guan Ning sintió que Hua Xin estaba ávido de dinero y fama, y ​​no era un amigo suyo con ideas afines. Entonces rompí con él. 3. Nací hace seis o siete meses y mi niñera me abrazó y jugó conmigo junto a la pantalla. Me señaló la palabra "无" o "知" grabada en la pantalla. Aunque no podía decirlo en voz alta, ya lo sabía en silencio en mi corazón. Cuando más tarde me preguntaron sobre estas dos palabras, todavía podía identificarlas con precisión incluso si lo intentaba diez o cien veces. Y mi destino al estudiar siempre ha sido alfabetizarme. Aprendí a escribir poesía cuando tenía cinco o seis años y ya estaba familiarizado con el estudio de la fonología cuando tenía nueve años. Cuando tenía quince o dieciséis años, me di cuenta de que quería presentar el examen imperial, así que me volví más autodisciplinado y estudié mucho. Después de los veinte años, estudio prosa durante el día, caligrafía por la noche y, a veces, poesía, y no tengo tiempo libre para dormir y descansar. Codos cubiertos de callos. 4. Traducción de la reseña: Jia Dao fue por primera vez a la capital, Chang'an, para realizar el examen imperial. Un día, montado en un burro, cantó un poema: "En mitad de la noche hay mucho silencio, los pájaros se posan en las ramas junto al estanque y los monjes llaman a la puerta del templo a la luz de la luna. ." Al principio quería usar "empujar". Luego quise usar la palabra "golpear". Pensé en la palabra detenidamente, pero no podía decidir cuál usar. Siguió extendiendo la mano y haciendo gestos de "empujar" y "golpear". En ese momento, Han Yu y Jing, los ministros del Ministerio de Asuntos Oficiales, pasaron y el director Jia chocó inconscientemente con el tercer guardia. Los seguidores empujaron a Jia Dao frente a Jing Zhaoyin y Han Yu, y Jia Dao explicó sus poemas uno por uno. Han Yu detuvo su caballo durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces él y Han Yu hablaron sobre escribir poesía, aunque era un alto funcionario, Han Yu se hizo amigo. Jia Dao, un poeta civil. 5. Traducción de "Shi Gai Ci": Wang Anshi escribió una cuarteta de siete caracteres: "Jingkou y Guazhou están separados por un río. Mirando a Zhongshan, parece que solo hay unas pocas montañas separadas. Cuando la brisa primaveral sopla al sur del río Yangtze, ¿cuándo me llevará la brillante luna de regreso a mi ciudad natal?" Hay un erudito en Suzhou que tiene el manuscrito original de este poema en casa. Encierra en un círculo la palabra "道" y elimínala, agrega "malo" al lado del poema, cámbialo a "国", enciérralo y cámbialo a "金", y luego cámbialo a "人". El director general * * * eligió una docena de palabras antes y después de esta revisión y finalmente se decidió por "verde". Poema de Huang Lu: "Gui Yan no tiene nada que hacer en marzo, Gao Chan usa la palabra "valiente" al principio. Escuché al Dr. Qian Zhongchong decirlo. Wang tiene un dicho famoso: "Solo hay unos pocos kilómetros entre Guazhou y Zhongshan en Jingkou Una montaña. La brisa primaveral es verde y la orilla sur del río es verde. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? El sargento Wu y su familia escondieron la hierba, fueron a ir de nuevo, encerraron en un círculo la palabra "a" y la cambiaron por "pasar". Las cigarras de los árboles altos chirriaban en las ramas. La palabra "Yong" en el poema se escribió originalmente como "Abrazo", luego se cambió a "Zhan", luego a "Ser", a "Obtener", a "Para", hasta que finalmente se decidió por la palabra "Yong". Escuché al Dr. Qian decir que el proceso de escribir este poema fue así.