Sobre la diferencia entre doblaje de cine y televisión y doblaje de animación

En el diccionario de arte cinematográfico, el doblaje se divide en dos categorías: amplio y restringido. El doblaje en sentido amplio se refiere a la actividad de creación artística de procesar cualquier elemento sonoro durante el proceso de postproducción de obras cinematográficas y televisivas. Por ejemplo, la selección de música, la producción e interpretación de efectos dinámicos, la grabación de líneas, etc. En sentido estricto, el doblaje se refiere a una serie de actividades creativas realizadas en obras cinematográficas y televisivas específicamente para la preparación postproducción de diálogos, monólogos, monólogos interiores, comentarios y narraciones. El doblaje de cine y televisión y el doblaje de animación son artes del doblaje, pero tienen características diferentes.

Primero, la base de creación es diferente

Simplemente, doblar personajes de cine y televisión es hablar por los personajes, por decirlo de manera más complicada, por alguna razón; los actores de doblaje han completado o básicamente completado El personaje interpretado por un actor en el drama cinematográfico y televisivo completa la grabación de las líneas a través de la configuración de la voz y la recreación del lenguaje de audio, una imagen vívida y vívida del personaje es precisa; creado. El doblaje de obras dramáticas de cine y televisión es un proceso de recreación artística basado en el lenguaje, la personalidad, el timbre, el volumen, la voz, la entonación, la emoción y el ritmo de los personajes originales. Requiere una profunda comprensión y apreciación de la obra. El actor de voz sólo puede decir lo que dice el personaje en el contexto proporcionado por la película original. Incluso si no está completamente de acuerdo con la actuación de los actores en la película original, debe adaptarse rápidamente, acercarse al personaje, tratar de captar los rasgos de carácter de los personajes de la obra, captar el estilo de actuación de los actores en la obra y dejar que su voz se integre completamente en el personaje. Esto tiene fuertes limitaciones normativas.

El doblaje de animación es una creación artística, no una recreación. Es el actor de doblaje que utiliza su propia voz para expresar la personalidad del personaje animado basándose en la imagen del texto y la imagen dibujada por el mismo. El diseñador de animación, es decir, la imagen visual, capta el ritmo del lenguaje. Debido a que las películas animadas son un arte altamente hipotético que no está limitado por ningún atributo físico y solo necesita explicar la vida sin imitarla, el pensamiento de las películas animadas en sí no estará limitado por ninguna realidad material.

En segundo lugar, los fundamentos creativos son diferentes

1. Los personajes y las obras originales son la base de la creación del doblaje cinematográfico y televisivo. La comprensión profunda de la película original y la comprensión cuidadosa de los personajes son la vía fundamental y la garantía importante para obtener una base psicológica precisa en el doblaje. La tarea de la creación de doblaje no es crear otro personaje diferente, sino completar creativamente la configuración del lenguaje de este personaje. La tarea más importante de la creación de doblaje es la restauración: "resucitar" a cada personaje a través de la creación del lenguaje de voz del actor de doblaje y luego restaurar adecuadamente la apariencia general de la obra. En el doblaje de películas extranjeras, las características y requisitos de la restauración son particularmente destacados. La traducción de un idioma a otro requiere esfuerzos creativos por parte de traductores, directores y actores. La restauración no sólo se basa en la pura imitación de la voz y la entonación, sino que también requiere un análisis y una apreciación estrictos de la película original, una comprensión profunda de la creación de la película original y una comprensión y experiencia de las actuaciones de los actores originales, para poder reproducir con precisión. restaurarlo.

2. Los dibujos animados se diferencian de las películas tradicionales de acción real porque sus clientes son principalmente niños, por lo que el contenido de los dibujos animados trata principalmente sobre llamadas telefónicas e historias de ciencia ficción. Los personajes de dibujos animados de las películas pueden no ser realistas. en la vida real. Pero en la película, tenemos que doblar estas cosas que no pueden hablar en la vida real y usar la voz para inyectar vida y vitalidad a estos personajes de animación, para que el público crea en su realidad y reconozca su existencia. En los dibujos animados, el tema del doblaje se extiende infinitamente, ya sea un objeto que existe en el mundo objetivo o un objeto creado subjetivamente, puede tener la función de hablar. Por lo tanto, los actores de doblaje deben dar rienda suelta a su imaginación, junto con su propia comprensión de las escenas de animación, para crear imágenes de dibujos animados distintivas a través de sus propias voces distintivas. Por ejemplo, en la caricatura japonesa "Crayon Shin-chan", el actor que dobla a Shin-chan hizo deliberadamente una voz apagada. La frase "Xiaoxin, Xiaoxin" ha convertido la voz de Xiaoxin en un símbolo. El "Oh" del pato Donald en la caricatura clásica "Mickey Mouse y el pato Donald" todavía perdura en los corazones de muchos espectadores. Este tipo de doblaje no tiene mucha importancia práctica. Simplemente crea una imagen clásica de anime a través de un tono exagerado, expresiones humorísticas y una voz ligeramente sencilla como la de un pato.

En tercer lugar, el modelado de voz es diferente

1. El modelado de voz del doblaje de cine y televisión se basa en el modelado de voz, la imagen de los personajes y la personalidad de los personajes originales. El doblaje de cine y televisión debe basarse en muestras completas y utilizar las artes del lenguaje para enriquecer y completar los personajes de la obra. Debe estar unificado con la concepción general de los personajes por parte del director dramático de cine y televisión, y lograr armonía y unidad con los personajes encarnados por los actores. Debido a que los dramas de cine y televisión expresan la vida real, los actores que doblan dramas de cine y televisión también persiguen un estilo natural y real en el modelado de voz.

2. El modelado sonoro del doblaje de animación es muy diferente al modelado sonoro de los dramas de cine y televisión. Para los dibujos animados extranjeros, los animadores chinos se refieren al modelado de voz de los personajes originales al traducir y doblar. En el caso de los dibujos animados originales chinos, el modelado de sonido se basa más en la vida. Sin embargo, los dibujos animados chinos y extranjeros tienen una característica similar en el modelado de sonido: la exageración. La imagen visual de los cómics tiene una característica distintiva, es decir, el estilo de pintura es mayoritariamente cómico, y el uso de imágenes visuales y sonidos exagerados también es muy apropiado. Como se mencionó anteriormente, dado que los personajes de dibujos animados en sí mismos no pueden hablar o pueden no existir, cuando el personal de doblaje no puede encontrar inspiración en la vida, tienen que usar una imaginación audaz para crear la forma del sonido, por lo que el timbre juega un papel importante en la Doblaje de animaciones. La interpretación puede ser ilimitada y el timbre determina las características fundamentales y la impresión directa del personaje. Por ejemplo, Sullivan en "Monsters, Inc." y Manfred en "Ice Age" son héroes fuertes, tranquilos y taciturnos. La voz que representa la justicia requiere naturalmente un timbre firme y poderoso para interpretarse, pero los timbres de los dos son ligeramente diferentes. Sullivan es amable y recto, optimista y de buen corazón, con ricos sentimientos internos. La voz del actor que lo dobla es profunda pero no apagada, lo que encaja tanto con su apariencia fuerte como con su personalidad alegre y encantadora. Mammoth Manfred es un solitario despiadado desde el momento en que aparece. Se ve digno, se mueve lentamente y no tiene muchas oportunidades para mostrar su lado lindo e infantil. Las voces de sus actores de doblaje son firmes y poderosas, pero carecen de calidez y energía, lo que las hace un poco planas. Los segundos protagonistas, Mike, el de ojos grandes, y el perezoso Sid, que forman pareja con estos dos personajes, son optimistas locuaces y neuróticos. Sus voces ligeramente sencillas pero cambiantes contrastan marcadamente con las del primer protagonista. Aunque su imagen contrasta con la del primer protagonista, su doblaje es más destacado y dejó una impresión más profunda en el público.

En cuarto lugar, el estado de desarrollo y los problemas existentes son diferentes.

1. Con el desarrollo de la ciencia y la tecnología, se hace cada vez más obvio que las voces reales en los dramas de cine y televisión nacionales, es decir, las propias voces de los actores, reemplazan el doblaje posterior. A medida que la calidad cultural de las audiencias sigue mejorando, las películas extranjeras dobladas se transmiten directamente con subtítulos, reemplazando gradualmente un gran número de actividades posteriores al doblaje. La mayor parte del público vio la obra original. Detrás de la frase "ejercicio de escucha" se esconde desconfianza y decepción hacia la versión doblada. Puedo entender la mayoría de las películas en inglés, pero cuando se trata de películas alemanas y francesas, los cinéfilos están demasiado ocupados leyendo los subtítulos para apreciar lo que hay en la pantalla. Los efectos de grabación de sonido reales en los dramas de cine y televisión nacionales también son mixtos, porque algunos actores tienen excelentes habilidades de actuación, pero sus expresiones en mandarín y líneas pueden no ser excelentes, y los efectos de grabación en el lugar no son perfectos, lo que por supuesto no puede satisfacer. la audición del público.

2. La razón principal por la que el doblaje animado sigue floreciendo es que no importa cómo se desarrolle la tecnología, es imposible para los artistas dejar que los personajes animados hablen por sí mismos. Por eso el doblaje de animación está en constante desarrollo y progreso. Sin embargo, en los últimos años, el fenómeno de las celebridades que doblan dibujos animados se ha vuelto cada vez más popular, y el uso de celebridades para promocionar y promocionar los dibujos animados se ha convertido en un método predeterminado. Pero debe quedar claro que el doblaje de personajes animados no está determinado por el timbre y la experiencia del actor de voz. Lo más importante es si la voz y el papel del actor son adecuados. Incluso las celebridades tienen sus propias fortalezas y debilidades en el doblaje. Cuando se promocionó "Lotus Lantern", incluía doblajes de celebridades e incluso creó obras basadas en estos actores de doblaje famosos, pero la taquilla aún no era la ideal. El público miró con curiosidad a los personajes animados expresados ​​por las estrellas, pero ignoró la trama y el arte de la película en sí.