Análisis teórico de la subjetividad del traductor

La hermenéutica filosófica, el discurso de poder, la teleología y la subjetividad del traductor son tres elementos: iniciativa, pasividad e interés propio.

La hermenéutica filosófica y los factores dinámicos de la subjetividad del traductor: La hermenéutica filosófica es una teoría que ha influido profundamente en el desarrollo de los estudios de traducción tras el giro hacia la teoría filosófica del lenguaje occidental. Cambió la perspectiva de las humanidades y nos dio una perspectiva del tiempo y la historia. Según la hermenéutica, el proceso de comprensión es la integración continua de la visión del traductor y la del texto original. Para lograr esta integración, el traductor debe ejercer su iniciativa subjetiva y salir activamente de su propio campo de visión. Por tanto, el proceso de comprensión puede verse como un proceso en el que el traductor se esfuerza continuamente por buscar nuevos horizontes. En este proceso se pone de relieve la subjetividad del traductor debido a su iniciativa subjetiva. Si los esclarecimientos de la hermenéutica sobre la traducción se limitan al texto mismo, entonces la teoría del discurso del poder nos lleva a una perspectiva social y cultural más amplia.

Discurso de poder y pasividad en la subjetividad del traductor: El discurso de poder explica la iniciativa del traductor desde una perspectiva social y cultural. La teoría del discurso de poder cree que cualquier comportamiento en la sociedad está controlado por el poder y el discurso. Por tanto, el comportamiento traductor del traductor debe estar controlado por la época en la que vive. De esta manera, la subjetividad del traductor se manifiesta principalmente como pasividad.

La teoría de Skopos y el egoísmo en la subjetividad del traductor: La teoría de Skopos demuestra plenamente el egoísmo en la subjetividad del traductor. El principio de esta teoría es que el fin explica los medios. Esta teoría sostiene que cualquier comportamiento de traducción está guiado por los diversos propósitos del traductor. Para lograr estos objetivos, los traductores movilizarán sus diversas habilidades y adoptarán diferentes estrategias para resolver diversas dificultades en la traducción.

El contenido de la propia subjetividad del traductor incluye tres aspectos: iniciativa, pasividad e interés propio. En otras palabras, la combinación dialéctica de aspectos positivos y negativos es una exigencia inherente a la propia subjetividad del traductor. Enfatizar cualquiera de estos tres aspectos conducirá a una comprensión unilateral de la subjetividad, o bien menospreciará o exagerará la subjetividad del traductor. Sólo comprendiendo plenamente la connotación de la subjetividad del traductor podremos tratarlo correctamente.

En la práctica, estos tres aspectos de la subjetividad del traductor aparecen como un todo en el proceso de traducción. El proceso de traducción en un sentido amplio incluye la selección, comprensión, interpretación, reconstrucción y vida posterior del texto original.

Lo que el estudio de la subjetividad del traductor aporta a la crítica de la traducción: debemos ver a los traductores y sus obras históricamente. Al mismo tiempo, el propósito también es un factor importante que la crítica de traducción debe considerar. Estos dos aspectos aportarán nuevas perspectivas a algunos debates de largo plazo en la crítica de la traducción: traducción literal y traducción libre, domesticación y extranjerización, la racionalidad de los métodos de ajuste en la traducción y los estándares de traducción.