Texto original de "Regalo a la Octava Guardia"_Traducción y Agradecimiento

La vida es como un viaje de negocios sin conocernos. Esta noche o cualquier otra noche, esta lámpara y la luz de las velas brillarán. ¿Cuánto tiempo tardarás en ser joven? Tu cabello ya se volverá gris. Visitar al anciano es medio fantasma, y ​​exclamar es caliente en los intestinos. ¿Cómo podría saber que después de veinte años volvería a ir al Gentleman Hall? En el pasado, no estaba casada, pero mis hijos de repente se unieron. Yiran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía. Antes de que terminaran las preguntas y respuestas, los niños estaban bebiendo vino. La lluvia nocturna corta los puerros primaverales y la nueva sala de cocción se vuelve amarilla. El Señor dijo que era difícil encontrarse y que se necesitarían diez copas de una sola vez. Incluso después de beber diez copas de vino, no estoy borracho y mis sentimientos son deliberadamente prolongados. Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido. ——Dinastía Tang · "Un regalo a las ocho virtudes de la guardia" de Du Fu Un regalo a las ocho virtudes de la guardia

Dinastía Tang: los trescientos poemas Tang de Du Fu, la vida, la amistad, las traducciones del tiempo y Anotaciones

Traducción

En el viaje de la vida, a menudo hay separaciones y es difícil encontrarse, al igual que el ginseng y las estrellas de los negocios son difíciles de encontrar.

Esta noche es otro día auspicioso, hablemos juntos bajo la luz de estas velas.

¿Cuántos años de juventud y fuerza puede haber? En un abrir y cerrar de ojos, tanto tú como yo tenemos escarcha en las sienes.

La mitad de los amigos que solía tener fallecieron y mi corazón estaba tan agitado que tuve que lamentarme repetidamente.

No esperaba que todavía pudiéramos estar hoy en el recibidor de tu casa después de estar separados durante veinte años.

La diferencia es que tú aún no te has casado y de repente tus hijos se han convertido en una pandilla.

Saludaron al viejo amigo de mi padre con una sonrisa educada y me preguntaron amablemente de dónde venía.

Antes de que puedas terminar de contar todos los acontecimientos pasados, insta a tus hijos a que pongan rápidamente la comida y la bebida en la mesa.

Desafiando la lluvia nocturna, cortaron puerros verdes frescos y me los obsequiaron con arroz amarillo recién cocido para que los probara.

El anfitrión lamentó que la oportunidad de conocerlo fuera demasiado rara, por lo que bebió una docena de vasos seguidos.

Incluso después de beber más de diez tragos seguidos y aún no emborracharte, me conmueve que tengas sentimientos profundos por tu viejo amigo.

Mañana estaremos separados por miles de montañas y ríos. El vasto mundo realmente me entristece. Apreciación

Este poema describe el reencuentro de amigos perdidos hace mucho tiempo, situaciones familiares y palabras comunes. Está escrito con elocuencia y expresa los "cambios en el mar" y las "fiestas y reuniones" comunes a la gente común en. La era del caos tiene un sentimiento "difícil" y, al mismo tiempo, está escrito de manera muy vívida y natural, por lo que siempre ha sido amado por la gente.

Las primeras cuatro frases dicen: La vida es como dos estrellas: el ginseng y el shang van y vienen y nunca se encuentran. ¿Qué noche es esta? Hablemos juntos bajo la luz de esta lámpara. Estas pocas frases, desde la despedida hasta el reencuentro, son a la vez tristes y felices, una mezcla de tristeza y alegría, que aportan al poema una fuerte emoción sobre la vida. Cuando el poeta y Weiba se reunieron, la rebelión de Anshi había durado más de tres años. Aunque las dos capitales habían sido recuperadas, los rebeldes todavía estaban rampantes y la situación era turbulenta. El lamento del poeta expresa implícitamente sus sentimientos sobre esta era caótica.

Cuando nos volvemos a encontrar después de una larga ausencia, los cambios en la apariencia del otro son, naturalmente, los más notorios. Ambos todavía eran jóvenes cuando se separaron, pero ahora ambos tienen el pelo gris. Las dos frases "¿Cuánto tiempo tardará el joven en crecer y el pelo de las sienes se volverá gris?" se derivan de "¿Cuánto tiempo tardará", mostrando un sentimiento de arrepentimiento y pánico por los rápidos cambios en los asuntos mundiales y la vida. Luego se preguntaron sobre el paradero de sus familiares y amigos, y descubrieron que la mitad de ellos ya no estaban vivos. Ambos no pudieron evitar exclamar, sintiéndose extremadamente incómodos. Normalmente, Du Fu tenía sólo cuarenta y ocho años este año, y era inusual que la mitad de sus familiares hubieran muerto. Si la frase inicial "Nunca nos encontramos en la vida" ha revelado vagamente la atmósfera de la época, entonces la mitad de los familiares murieron, lo que insinúa con mayor fuerza una gran guerra y separación. Las dos frases "¿Cómo lo sabes?" siguen a la anterior "Hoy y qué noche, *** esta lámpara y la luz de las velas". El poeta utiliza deliberadamente un estilo de pregunta retórica, que contiene el sentimiento inesperado de que cada uno puede vivir hasta el día de hoy. No sólo existe el alivio de sobrevivir, sino también un dolor profundo.

Las diez primeras frases son principalmente líricas. Luego pasa a la narrativa, y en todas partes hay emoción sobre el mundo. Conforme pasaron veinte años, y esta vez nuevamente, la vista de niños reuniéndose apareció frente a ellos. Por supuesto, hay un suspiro de que de repente ha llegado el crepúsculo. Las siguientes cuatro frases de "Yiran" describen el humor educado, amable y encantador de los hijos de Weiba. El poeta escribe cada detalle, revelando siempre un cariño sincero y conmovedor.

Aquí, después de la frase "Pregúntame de dónde vengo", se podría haber escrito sobre algunas escenas de caminos llenos de baches, pero el poeta sólo utilizó "La pregunta y la respuesta no han terminado" para mencionarlo ligeramente, lo que muestra la belleza de su sastrería. Luego escribió sobre la cálida hospitalidad de la virgen: el plato consistía en puerros primaverales cortados bajo la lluvia nocturna y el arroz era arroz fragante recién cocido mezclado con arroz amarillo. Naturalmente, se trata de una comida casera que viene con todo, lo que refleja la amistad informal y sencilla entre viejos amigos. Las siguientes cuatro oraciones del "título del asunto" describen la situación del anfitrión y el invitado bebiendo libremente. Cuando viejos amigos se reencuentran y hablan de viejos tiempos, en lugar de beber con cuidado y lentamente, beben diez copas de vino seguidas, es una señal de que el anfitrión no está en paz en su corazón. Como el maestro era así, no hace falta decir que Du Fu estaba emocionado. "Los sentimientos son prolongados deliberadamente" resume los sentimientos del pasado y del pasado, y termina con lo anterior. De este modo, la nostalgia del "hoy" desembocará naturalmente en el suspiro de despedida de mañana. Las dos últimas frases responden al inicio de "Si no nos encontramos en la vida, nos movemos como participando en negocios", lo que implica que la diferencia de mañana será triste comparada con la diferencia del pasado: la diferencia en el el pasado tiene la suerte de reunirse ahora; la diferencia mañana, ¿qué pasará después? La respuesta grave es profunda, elegante e interesante.

El poeta visitó a su viejo amigo en una época turbulenta y en un viaje turbulento; conoció a su viejo amigo después de veinte años de separación y experimentó cambios tremendos, lo que hizo que el corto tiempo de encontrarse por la noche fuera particularmente especial. inusual. Por lo tanto, la luz iluminada por la luz frente a mí se convirtió en un hermoso rincón que sobrevivió en el ambiente caótico esa noche se convirtió en el único momento con una atmósfera pacífica y tranquila en el mundo devastado por la guerra y la belleza del amor humano flotando en él; se volvió relativamente En medio de la agitación de los asesinatos y las peleas, muestra aún más brillantez. "Hoy u otra noche brillarán la luz de esta lámpara y una vela." La vida pacífica que la guerra alejó y que parecía estar a un mundo de distancia pareció regresar de repente a nosotros. Es concebible que la luz de las velas se estuviera derritiendo, exudando la fragancia del arroz amarillo y los puerros primaverales, y la noche pasada charlando con viejos amigos fuera tan digna de nostalgia y cariño para el poeta que había experimentado el caos. La descripción que hace el poeta de esta aventura de una noche revela su aprecio por la belleza de la vida y las relaciones humanas. Hace que los lectores sientan que poner fin a este tipo de guerra está en consonancia con los sentimientos y deseos de la gente. Antecedentes de la creación: este poema probablemente fue escrito en la primavera del 759 d. C. (el segundo año del reinado Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang) cuando Du Fu servía como Sigong de Huazhou y se unía al ejército. En marzo de 759 d.C., el ejército de Jiujiedu fue derrotado en Yecheng. Du Fu pasó por el condado de Fengxian cuando regresó a Huazhou. Visité a un amigo de la infancia que vive en el campo, el inspector Wei Hachi. Nos conocimos una noche y nos despedimos apresuradamente, así que escribí este emotivo trabajo y se lo di a Wei Ba. Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei, que se hace llamar Shaoling Yelao, es conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., de nacionalidad Han, nativo del condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi). , provincia de Henan), un gran realista de la dinastía Tang. Poeta marxista, Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran con la cabaña con techo de paja de Du Fu.

Du Fu, el Señor de Shu, echó un vistazo a las Tres Gargantas de Wu Xing, y Beng Nian también estuvo en el Palacio Yong'an. Cuihua imagina las montañas vacías y el palacio de jade en el templo salvaje vacío. En el antiguo templo hay cedros, pinos y grullas de agua que anidan en sus nidos. Cada año, los aldeanos deambulan por el pueblo. El salón ancestral del Marqués Wu suele estar uno cerca del otro, donde el rey y sus ministros adoran juntos. ——Dinastía Tang · "Cinco Odas a las Reliquias Antiguas · Cuarta" de Du Fu

Cinco Odas a las Reliquias Antiguas · Cuarta El Señor de Shu miró las Tres Gargantas de Wu Xing, y Beng Nian también estaba en Yong'an Palacio.

Imagínese Cuihua en la montaña vacía, el palacio de jade en el templo salvaje vacío.

En el antiguo templo, hay cedros, pinos y grullas de agua anidando en el nido. Cada año, los aldeanos caminan por el pueblo.

El salón ancestral del Marqués Wu suele estar cerca uno del otro, donde el rey y sus ministros adoran juntos. Trescientos poemas de la dinastía Tang expresan nostalgia por el pasado. Había una hermosa mujer que vivía en un valle apartado. De la familia de Yunliang, esparcidos según la vegetación. En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados. No importa cuán alto sea el funcionario, no se le permite quitarle su carne ni su sangre. La mala situación en el mundo está disminuyendo y todo está cambiando. El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade. Cuando oscurece y todavía se sabe, los patos mandarines no se quedan solos. Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor. El agua del manantial de la montaña es clara y el agua del manantial de la montaña es turbia. La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos. Recoge flores sin insertarlas en tu cabello, recoge cipreses para llenar tu cabello. Las mangas verdes son finas cuando hace frío y me apoyo contra el bambú al anochecer.

——Dinastía Tang·La "Bella Dama" de Du Fu

Bella Dama

Dinastía Tang: Du Fu

Hay una hermosa dama que es única en el mundo y vive en un valle apartado.

Desde la familia de Yunliang, se encuentran dispersos entre la vegetación.

En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.

No importa cuán alto sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.

El mundo está en declive y todo cambiará.

El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.

Cuando aún se sepa cuándo es de noche, los patos mandarines no se quedarán solos.

Pero cuando ves sonreír a una persona nueva, oyes llorar a una persona mayor.

En Shanquan, Trescientos poemas Tang, Alabanza, Se abre la ventana de Amu Qi, la mujer resentida en Yaochi, y el canto del bambú amarillo mueve la tierra con tristeza. Ocho caballos pueden viajar treinta mil millas en un día. ¿Por qué el rey Mu no regresa? ——Dinastía Tang · "Yaochi" de Li Shangyin

La ventana de Yaochi Yaochi Amuqi está abierta y el canto del bambú amarillo mueve la tierra de luto.

Los ocho caballos viajaron treinta mil millas en un día. ¿Por qué el rey Mu no volvería a hacerlo? Trescientos poemas Tang, mitología y sátira