Palabras clave: traducción del Tai Chi y comunicación intercultural
1. La necesidad de estudiar la traducción de la terminología del Tai Chi.
El mundo es cada vez más pequeño y los intercambios de China con otros países son cada vez más frecuentes. Sin embargo, hay pocos libros en el mercado que presenten las artes marciales chinas a los extranjeros. La traducción de términos de artes marciales involucra dos o más culturas, por lo que debemos tener algún conocimiento de comunicación intercultural para guiar nuestra traducción. A medida que los intercambios interculturales se vuelven cada vez más estrechos, la terminología de las artes marciales debe tener un estándar unificado. A través de una investigación sobre la traducción de la terminología del Tai Chi, el autor descubrió que se debe prestar atención a las siguientes cuestiones:
1.1 Falta de términos profesionales
Debido a la falta de cultura, Es difícil encontrar en inglés que pueda expresar completamente palabras chinas con significado léxico. Hay muy pocos libros sobre este tema y no se pueden encontrar buenas traducciones al inglés en los libros existentes.
1.2 Polémica entre distintas traducciones
Podemos encontrar diferentes versiones de un mismo término de artes marciales en un mismo libro. Tomemos como ejemplo la palabra "artes marciales". Algunas personas lo traducen a artes marciales y otras lo traducen al arte de lucha tradicional chino o a los deportes tradicionales chinos. Es más, en algunas publicaciones existentes o en Internet, algunas traducciones son completamente erróneas. Por ejemplo, en la página 196 de un libro llamado "Vocabulario común de artes marciales chino-inglés", Hongquan se traduce como puño desnudo. En la página 202 del mismo libro, se traduce como "Hongquan".
2. Dificultades para traducir la terminología del Tai Chi.
La traducción es un medio de intercambio de información entre personas con diferentes orígenes culturales e idiomas. En este sentido, la traducción es en realidad un diálogo, pero no sólo una forma de diálogo. Se trata de un diálogo entre diferentes costumbres, creencias y valores sociales, por lo que es inevitable hablar de cómo ver los factores culturales en la traducción. Existen principalmente las siguientes dificultades en la traducción.
2.1 Vacante cultural
Vacancia cultural se refiere a una palabra o cosa en chino que no está disponible en inglés. El desarrollo del lenguaje está estrechamente relacionado con el desarrollo de la sociedad y la cultura de la que depende. Por lo tanto, muchas palabras chinas no tienen equivalente en inglés. La palabra Tai Chi en sí no tiene equivalente en inglés, ya que es un concepto del pensamiento taoísta tradicional chino. Otras palabras con características chinas, como yin, yang, cinco elementos, etc. , ha sido introducida en el inglés por extranjeros y ha sido reconocida como una palabra nueva con el tiempo. Pero para los extranjeros que no están familiarizados con estas palabras o saben poco sobre la cultura china, todavía resulta difícil entender estas traducciones al inglés.
2.2 Conflicto cultural
El conflicto cultural se refiere a la situación en la que algunas palabras tienen el mismo significado en chino y en inglés, pero sus significados derivados son completamente diferentes. En lo que respecta a la terminología del Tai Chi, muchas palabras tienen connotaciones culturales relevantes. La cultura que podemos aceptar puede no ser aceptable para los extranjeros. El ejemplo más famoso es la palabra dragón, que es objeto de nuestro culto y símbolo de nobleza entre la familia de los dragones, pero en Occidente los dragones son animales malvados.
3. La estrategia de traducción terminológica del Tai Chi Chuan.
3.1 Palabras con connotaciones culturales
Las palabras con connotaciones culturales son palabras con características culturales, especialmente para grupos sociales y culturales específicos. Por lo que no existe una palabra equivalente en otros idiomas. En la comunicación intercultural, estas palabras se denominan palabras culturalmente únicas o palabras con connotaciones culturales.
¿Se puede traducir la cultura? ¿Es necesario traducir la cultura? Todos sabemos que la traducción es una conversión de lengua, no una conversión de cultura. La cultura no se puede cambiar. Por ejemplo, "El sueño de las mansiones rojas" se ha traducido a muchos idiomas, pero sigue siendo un libro chino porque la cultura china del libro no ha cambiado. El hecho de que uno se vuelva británico o alemán no se convierte en una historia británica o alemana.
Podemos sacar la siguiente conclusión: la cultura no se puede traducir, pero podemos encontrar algunas formas de permitir que los extranjeros comprendan nuestra cultura china y al mismo tiempo la acepten.
3.2 Palabras culturales en blanco
Algunos de los términos de Tai Chi mencionados anteriormente contienen mucha información cultural. Por ejemplo, tocar la pipa. Algunas personas lo traducen como "tocar la pipa con la mano". Para los chinos esto es comprensible. Pero en los países de habla inglesa no existe Pipa, por lo que los extranjeros no pueden entender esta traducción y no pueden entender cómo es Pipa. Algunas personas lo traducen como "tocar la guitarra con la mano" o "tocar la pipa con la mano". Esto también es inapropiado. Si se traduce de esta manera, los extranjeros no tendrán problemas para entenderlo, pero se perderán los elementos culturales chinos.
3.3 Vocabulario y conflicto cultural
En la terminología del Tai Chi, muchas palabras y sus correspondientes palabras tienen diferentes significados extendidos. Por ejemplo, en el libro "Palabras de artes marciales de uso común en chino e inglés", la palabra gallo dorado se traduce de forma independiente como "un gallo dorado parado sobre una pierna". El traductor no se dio cuenta de los diferentes significados extendidos de la palabra "gallo" en los entornos de idioma chino e inglés. El significado de la palabra gallo en inglés es diferente del de Cock en chino. Debería traducirse más apropiadamente como "un gallo dorado parado sobre una pierna". En la cola del pájaro de la mano izquierda, el pájaro se refiere al pavo real, que es el animal favorito del pueblo chino. En China, el pavo real es un símbolo de buena suerte y los chinos creen que estar orgulloso como un pavo real es auspicioso. Sin embargo, en Occidente, el pavo real es un símbolo de vanidad porque siempre está jugando con su hermosa cola. En inglés también hay un proverbio "orgulloso como un pavo real".
En algunos casos, no podemos encontrar las palabras correspondientes en inglés. La traducción directa puede generar fácilmente conflictos culturales, mientras que la traducción indirecta carece de elementos culturales chinos. Comparando los dos, podemos introducir la connotación cultural de China a través de la traducción directa de algunas explicaciones.
4. Conclusión
De la explicación anterior, podemos resumir varios métodos de traducción de la terminología del Tai Chi:
1. Algunas palabras con connotaciones culturales no se pueden encontrar en el idioma de destino. Estas palabras pueden tomar prestada la pronunciación del idioma nativo. Este método ha sido ampliamente aceptado por las artes marciales, Onmyoji, etc. Con los estrechos intercambios de China con otros países, se aceptarán cada vez más palabras extranjeras.
Reemplazo
Sustitución significa que reemplazamos palabras en nuestro idioma nativo con palabras familiares y aceptables en el idioma de destino. Especialmente en la comunicación intercultural, incluso se pueden reemplazar palabras con significados completamente diferentes pero con la misma connotación cultural.
3. Explicación y definición
Para algunas palabras con connotaciones culturales, sus connotaciones culturales son únicas y difíciles de entender para los extranjeros. Esto se puede traducir así. Primero podemos traducir el significado escrito y luego explicar su connotación cultural en China.
Materiales de referencia:
[1] Li Chengyin, Enciclopedia consultora de artes marciales chinas (M), Shandong Education Press, 1993.
[2] Liu·, Teoría de la traducción contemporánea (M), Compañía Editorial de Traducción Internacional de China, 1999.
[3]Xie Shoude, Vocabulario de artes marciales inglés-chino (M), People's Sports Publishing House, 1989.
[4], Guan, Culture and Language (M), Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
Sobre el autor: Huang Bing (1983.6-), hombre, ocupación en Suizhou Profesora en una escuela técnica, con especialización en enseñanza y traducción de inglés.