Disculpe: ¿De dónde viene el poema de Gong Zizhen "Las montañas verdes están llenas de huesos leales, por qué moriste con botas"?

¿De dónde viene el poema de Gong Zizhen "Las colinas verdes están llenas de huesos leales, por qué mueres con botas?" Respuesta: "Las montañas verdes están llenas de huesos leales, entonces, ¿por qué murieron con botas?" no proviene de "Poemas varios de Ji Hai" de Gong Zizhen. "Las colinas verdes están llenas de huesos leales" no tiene fuente. mueren con botas" proviene de "Levee" de Xu Xilin.

Introducción a la obra

"Out of the Barrier" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Xu Xilin, un poeta y revolucionario burgués moderno.

Este poema fue escrito en la primavera de 1906. La obra hereda artísticamente el estilo de la poesía de la fortaleza fronteriza de la dinastía Tang y se caracteriza por la audacia y la contundencia. Describe la vida fronteriza de los soldados. Al describir el espíritu heroico de los soldados que participaron en la guerra, este poema expresa la fuerte determinación del autor de luchar y el espíritu revolucionario de sacrificar su vida por la patria.

Texto original

Cruzando la frontera

[Dinastía Qing] Xu Xilin

La canción militar debe cantarse con el sonido del gran espada, jurando destruir a los Hunu, abandonando el Paso de Jade.

Sólo hay campos de batalla donde las naciones mueren, ¿por qué mueren con las botas puestas?

Traducción

Los soldados que van a la guerra deberían venir al Día de la Victoria cantando canciones militares.

Decidido a expulsar a los gobernantes manchúes de Shanhaiguan.

Los soldados sólo saben que deben morir por su país en el campo de batalla.

¿Por qué te planteas transportar el cuerpo de vuelta a tu ciudad natal?

Anotar...

①Huan: homofónico con "huan", los antiguos lo usaban a menudo como palabra clave para regresar a casa.

②Hunu: hace referencia a los gobernantes feudales de la dinastía Qing. Guan Yu: el paso de Yumen en la provincia de Gansu fue el principal paso de salida del país durante la dinastía Han.

③Campo de batalla: esto se refiere al desierto plano y arenoso, y este último se refiere al campo de batalla. Los antiguos decían: "Hay una luna en el campo de batalla".

4 Marco Wraps: lucha con valentía y muere en el campo de batalla. Ma Yuan de la dinastía Han posterior informó: Xiongnu y Wuhuan de Jinfang todavía están en el norte y quieren atacar solos. Un hombre debería ser hombre muerto y debería enterrar sus orejas en botas. "

Apreciación de las obras

"Fighting Blood on the Battlefield" es un poema de fortaleza fronteriza escrito en 1906. En ese momento, el autor regresó de Japón y viajó al norte para inspeccionar la situación. En Jilin y Liaoning, tuve muchos sentimientos en el camino, así que dejé este poema de siete caracteres.

Las dos primeras frases son muy poderosas. "Los soldados que salían cantaban canciones de guerra, agitaban sus espadas y mataban a los gobernantes de la dinastía Qing hasta el exterior. Guan Yu, originalmente referido al paso de Yumen, aquí se refiere al paso de Shanhaiguan. El gobierno de Qing hizo un fortuna fuera del Paso, y quería matarlos fuera del Paso, destruirlos por completo. La palabra "huan" se usa aquí para indicar que la lucha contra la dinastía Qing se ganará y los soldados regresarán triunfantes con cantos y. Bailando Las dos últimas frases son extremadamente trágicas y expresan el estado de ánimo del autor: "Si sólo irrumpieron en el campo de batalla por el país, ¿por qué murieron?" "Como soldado, lo único que piensas es en morir por el país, y no piensas en absoluto en lo que hay detrás de ti. Si moriste por el país y tuviste una muerte digna, ¿por qué usas "todavía llevaban sus botas cuando murieron"?

Este poema expresa la pasión revolucionaria y el espíritu de sacrificio del autor, está lleno de heroísmo y demuestra plenamente su entusiasmo por servir a la patria y morir en el campo de batalla. Un año después de escribir esto poema, el autor fue arrestado durante el levantamiento de Anqing y el gobierno de Qing lo quería. Escribió una confesión. Escribió una declaración sencilla: "Puedes matarme, cortarme el corazón, romperme las manos y los pies y romperme todo el cuerpo. , pero no se puede matar a los estudiantes injustamente. " Más tarde, murió generosamente y utilizó su vida para realizar su ideal. Este poema está lleno de emociones apasionadas, tono generoso y trágico y espíritu heroico. La última frase "¿Por qué murieron con las botas puestas?" muestra su espíritu heroico. de morir con valentía. En resumen, este es un buen poema poco común entre los poemas fronterizos modernos.

Evaluación de la posteridad

Yang Shen dijo: Este poema es difícil de entender. sobre Yu y preguntó, y Yu dijo: "La lanza es la lanza, la luna es la luna". Este poema tiene un significado profundo. Sin embargo, la dinastía Han instaló puertas para proteger la tierra y no hubo un período de regreso. reclutando gente, por lo que Lai Fei solo vigilaba la frontera, aunque también estaba muy atento en las fronteras de los cuatro bárbaros.

Li Yuli se dice que las cuartetas de la dinastía Tang deberían ser suprimidas por esto. Método. No lo creí al principio. Shao Bo (Wang Changling) se centró en aquellos que eran muy intrigantes. Si no lo entiendes, pídelo intencionalmente o no. Los poemas son inevitables (Wang Shizhen en el Volumen 4 de). "Yi Yanyuan")

Li Yu eligió cuartetas de siete caracteres de la dinastía Tang, tomando como primera "La luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" de Wang Longbiao, y la relató. a los demás. Diálogo, insatisfacción.

En la escala musical, deja de tocar la frase de cuatro caracteres "Qin Shi Mingyue". Si quieres perderte, también debes hacerlo en "Wine" de Wang Han y "The Yellow River" de Wang Zhihuan. (Colección de obras de arte y jardinería de Wang Shimao)

El volumen 2 de "Jiang Zhai Poetry Talk" de Wang Fuzhi también dice: Sólo Wang Jiangning puede ser impecable en cuartetas de siete caracteres, seguido por Chu Guangxi y Cui. Incluso si "la luna brilla intensamente en la dinastía Qin y la dinastía Han descansa", las oraciones no son precisas, pero no de alta calidad, pero pueden usarse como el comienzo de un poema rimado, y es una enfermedad grave. aplicarlos a pequeños poemas.

Shi Buhua: "La luna brillante en la dinastía Qin", "La subida del río Amarillo" y "Después de la nieve en las montañas Tianshan" son obras fronterizas famosas. Tienen ideas sólidas y. sílabas altas, lo que las hace aburridas de leer. ("Shi Shuo del ejército de voluntarios")

Huang Mucun: "La luna brillante en la dinastía Qin, el paso en la dinastía Han" es una palabra perfecta e irreprochable. Pero esta frase ha agotado su significado y la siguiente lo declara. La idea general es que la dinastía Qin construyó la Gran Muralla y la dinastía Han también la defendió. Las montañas y la luna están muy tristes. El reclutamiento de Wanli no ha regresado a Japón. Ganarás gente unas cuantas veces y el ambiente será más tranquilo, sin embargo, es fácil decirlo, pero es este mes;

Acerca del autor

Xu Xilin (1873 65438 + 17 de febrero-7 de julio de 1907) nació en la ciudad de Dongpu, Yinshan, Shaoxing, Zhejiang. Revolucionario democrático moderno chino.

Se convirtió en profesor en la escuela oficial de Shaoxing en 1901 y más tarde sirvió como superintendente adjunto. En 1903, tras el examen provincial, ocupó el segundo lugar en la lista. Ese mismo año, fue a Japón con el fin de visitar la Exposición Mundial de Osaka, conoció a Tao y Gong Baoquan en Tokio y participó activamente en el rescate de Zhang y otros que fueron encarcelados por oponerse a la dinastía Qing. Después de regresar a China, abrió una librería en Shaoxing, difundió libros y periódicos recién traducidos y promovió la revolución anti-Qing. En 1904 se unió a la Asociación de Liberación de Shanghai. En 1905, se fundó la Asociación Deportiva en Shaoxing y más tarde se estableció la Escuela Datong. Se estipuló que todos los estudiantes matriculados en la escuela debían convertirse en miembros de la Asociación Guangfu y participar en ejercicios y entrenamiento militares. En el invierno del mismo año, fui a Japón para estudiar en el ejército, pero no pude hacerlo debido a una enfermedad ocular. Regresó a China en 1906 y se desempeñó como subdirector general de la Escuela de Artillería de Anhui y director general de la Escuela de Inspección de Anhui.

El 6 de julio de 1907, Xu Xilin asesinó al gobernador de Anhui, Enming, en Anqing, dirigió un ejército estudiantil a rebelarse, capturó la estación de artillería, luchó ferozmente durante cuatro horas, fracasó y fue arrestado, y murió generosamente al día siguiente. día.