Texto original y traducción del templo Ji Xiang

El texto original y su traducción de "Templo Jixiang" son los siguientes:

Texto original

No sabía dónde estaba el Templo Jixiang, así que subí varios kilómetros hacia el interior. nubes y montañas.

Los árboles centenarios son imponentes, pero no hay caminos peatonales. Hay una campana en la montaña dentro del templo.

El agua de manantial de la montaña choca contra las peligrosas rocas y el sol en el pinar es frío.

Por la noche, llegué al estanque vacío, medité en silencio y reprimí al dragón interior.

Segundo, traducción

Había oído hablar de la fama del Templo Jixiang, pero no sabía que estaba en esta montaña, después de unos pocos kilómetros hacia la montaña, subí; a los imponentes picos de las montañas con nubes.

Aquí hay imponentes árboles centenarios y no hay ningún sendero; ¿dónde está la débil campana del templo en las montañas profundas?

Escuchando el agua correr de las peligrosas rocas, sollozaba y me ahogaba; en las altas montañas y en los densos bosques, el sol no podía penetrar, y la sombra de los pinos aún estaba fría.

Estaba anocheciendo y me encontraba junto a la piscina vacía, como si meditara en mi cuerpo y mi mente. Todos los malos pensamientos estaban vacíos.

En tercer lugar, apreciación

Este es un poema sobre turismo, principalmente sobre paisajes. El título trata sobre un templo de montaña, pero no representa el frente, sino que utiliza el entorno lateral para expresar la tranquila victoria del templo de montaña. "Yunfeng", "bosque antiguo", "montaña profunda", "piedra peligrosa", "Songqing" y "estanque vacío" son los personajes del templo. Finalmente, cuando vi que el estanque profundo estaba vacío, pensé en la rendición del dragón malvado mencionado en el Sutra del Nirvana, que mostraba que las ilusiones del monje se habían rendido, y sin saberlo me di cuenta de la profundidad del Zen. En todo el poema no se menciona el monasterio, el monasterio ya está en él. Las ideas son maravillosas y la escritura es exquisita. "Un arroyo canta sobre las sinuosas rocas y el sol armoniza con los pinos" se conoce como modelo para refinar los caracteres chinos. ?

En cuarto lugar, el autor

Wang Wei (701-761, 699-761), cuyo nombre de cortesía era Moju y cuyo nombre era Moju. De nacionalidad Han, originario de Zhoupu Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), originario del condado de Qixian, Shanxi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía".