Términos estándar comerciales
Aokake dijo mucho y básicamente expresó lo que quiso decir, pero personalmente siento que hay muchas redundancias y deficiencias.
1 persona, número de teléfono, persona de contacto, entrevista el día SS.
En general, la gente rara vez habla de asuntos privados, pero la mayoría son extranjeros. Se puede utilizar "すでに", pero no es la forma más ideal de decirlo. Se explicará en detalle a continuación. Contactar できる, puedes contactar, pero ningún japonés dijo esto, porque significa que el teléfono está arreglado, el correo electrónico abierto, etc., lo que lleva a la acción de tener una forma de contactar. . . Para expresar conexión, es mejor hacerlo con conexión. Los contactos y contactos están todos en auténtico japonés comercial. No es necesario decir そして, porque ya hay un て delante.
2. Contacto personal, contacto telefónico, entrevista, SS y entrevistas SS el mismo día.
En la primera parte, si quiero hablar de esto, debería ser un día privado, una llamada telefónica, un contacto, un contacto, un contacto. No es necesario mencionar primero la hora, porque el contacto telefónico es obviamente un verbo, no un sustantivo. En segundo lugar, la oración original no tiene relación causal y no puede usar "ので".
3.XX, SS, llamadas telefónicas privadas, contactos y entrevistas sobre SS.
Contactar "した" significa contactar a esta persona. Si hay contacto o no, no indica nada, y "ので" tampoco se puede usar.
4. , contacto, entrevista, fecha: SS , fecha: XX, fecha: XX, fecha: XX.
Igual que el anterior
¿Por qué usar "xx, xx, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX, XX,XX,XX? "¿Es mejor?"
Puede reemplazar y, que significa "extra". Las entrevistas están bien, las entrevistas prototipo están bien. てぃる no sólo significa que estás haciendo algo, sino que también significa que has completado algo, ¡lo que representa aproximadamente el 50% del uso del japonés! Sin embargo, cuando expresas que has logrado algo, siempre debes usar てぃる, y てぉる es la forma autocrítica de てぃる. El "ya" en la oración original en realidad describe la oración completa. , contacto y entrevista. Por lo tanto, es más exacto y conciso poner てぉります al final.
Son expresiones escritas. Verbal:
Xx日にはもぅさんととれましてににてぉぉて, xx日ににて.
もぅにさんととれて, にてぃます.
. . . . . . Hay muchos, no importa la libre combinación o incluso la simplificación.