Perdón, de nada sirve añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía. ¿De quién es el poema?

Significa: Aunque sé que entregarse al mal de amores no es bueno para mi salud, estoy enamorado hasta el final y estaré loco por el resto de mi vida.

Proviene de "Dos poemas sin título" de Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang.

El texto original es el siguiente:

Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou, y la noche después de acostarse es larga y delgada.

Mi vida como diosa era sólo un sueño y mi cuñada no tenía marido.

El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?

Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.

La traducción es la siguiente:

Las cortinas son pesadas y profundas, y vivo solo en Mochou Hall; me acuesto solo y no puedo dormir, y siento que la noche tranquila es largo y largo. El encuentro casual del rey de Chu con la diosa de Wushan fue originalmente un sueño; el lugar donde vivía su cuñada Qingxi era originalmente un lugar donde ella estaba sola y sin marido. Soy un árbol de rombo débil, pero el viento y las olas me destruyen; soy una hoja de osmanthus con forma de campana, pero sin la fragancia del rocío de la luna. Aunque sabía que entregarse al mal de amores no era bueno para mi salud, quedé enamorado hasta el final y me convertí en un loco de por vida.

Información ampliada:

Apreciación de las obras

Qilu Sin título de Li Shangyin es el arte más maduro y representa mejor el estilo artístico único de sus poemas sin título. El primer poema expresa el resentimiento de una joven que está frustrada en el amor y la depresión de un mal de amor desesperado. También adopta el método de la heroína recordando el pasado a altas horas de la noche. Por lo tanto, el monólogo psicológico de la heroína constituye el cuerpo principal del poema. poema. Su experiencia vital y ciertos acontecimientos concretos de su vida amorosa se expresan implícita o explícitamente a través de reminiscencias.

Desde mediados de la dinastía Tang, los poemas con temas amorosos y eróticos han ido aumentando paulatinamente. Las características comunes de este tipo de obras son que tienen más elementos narrativos, una trama más fuerte y la descripción de personajes y escenas es bastante detallada. Los poemas de amor de Li Shangyin toman el lirismo como cuerpo principal, centrándose en describir los sentimientos subjetivos y las actividades psicológicas del protagonista, y expresar su rico y complejo mundo interior.

Para realzar la imagen y la viveza del lirismo, a menudo es necesario entrelazar ciertos fragmentos de la trama en poemas e incorporar ciertos elementos narrativos al lirismo. Esto aumenta enormemente la densidad del contenido del poema, formando una contradicción entre el sistema breve y el contenido rico. Para superar esta contradicción, tuvo que fortalecer en gran medida el salto entre versos y utilizar metáforas, símbolos, asociaciones y otras técnicas para realzar la sugestión de los poemas.

Esta es una razón importante por la que su poesía amorosa no es muy obvia y difícil de leer. Pero precisamente por esto, sus poemas de amor a menudo tienen las características y ventajas de implícitamente, una concepción artística profunda y una escritura delicada, y pueden resistir la masticación y exploración repetidas.

Enciclopedia Baidu - Dos poemas sin título