:
Tres diferencias principales entre el chino y el inglés:
1. El chino es bueno para usar oraciones cortas separadas por comas; el inglés es bueno para usar oraciones largas. sin puntuación.
2. El chino es bueno para usar verbos y es un idioma dinámico; el inglés es bueno para usar sustantivos y es un idioma estático.
3. El chino es un lenguaje semántico con pocas conjunciones entre oraciones; el inglés es un lenguaje morfológico con muchas conjunciones entre oraciones.
Habilidades de traducción chino-inglés:
1. Los "tres pasos" de la estructura china
El llamado método de los tres pasos se refiere a: en un larga frase china, el primer paso es dar ideas, principios rectores o políticas, el segundo paso es especificar lo que se ha hecho o lo que se hará bajo la guía de este principio, y el tercer paso es dar los resultados; o metas a alcanzar. En la escritura específica, las oraciones se pueden dividir o integrar de manera flexible según la cantidad de información en cada paso.
2. "Cuál es más ligero o más pesado"
Para que quede claro, se refiere principalmente a la diferencia estructural entre las oraciones chinas e inglesas: la estructura china es "ligero primero y luego". "pesado", es decir, la estructura de los hechos y antecedentes chinos viene primero, las declaraciones, juicios y conclusiones vienen después; por el contrario, el significado en inglés es "poner el énfasis delante y poner la luz detrás".
Debe haber un principio para enmarcar la oración principal en la traducción, es decir, "la actitud y el juicio son el enfoque principal, y los antecedentes fácticos son complementarios".
3. Construir estructuralmente "Los Tres Mosqueteros"
Prestar atención al uso de as, with, ing (como oración, sujeto ing, sujeto con/con sujeto).
La oración "como" conduce a una sección de antecedentes que muestra el motivo, seguida de la cláusula principal.
"Sujeto ing" se refiere al resultado de complementar la acción del sujeto de la oración principal con "Sujeto, hacer". .
"Con cláusula principal" se refiere a introducir los antecedentes fácticos a través de "con" y agregar la cláusula principal.