Chino clásico actual

1. ¿Qué significan estos poemas antiguos? 1. Sin padre, ¿en quién puedo confiar? Sin mi madre, ¿en quién debería confiar? Depender de ambos padres y depender de ellos significa 3. Época de trabajo: Pre-Dinastía Qin Autor: Libro de Canciones Trabajo: Guo E Contenido: Guo E, quien robó mi artemisia.

Lloro a mis padres que me dieron a luz. Soy un perdedor, pero soy un ladrón.

Lloro a mis padres que me dieron a luz. Es una pena quedarse sin botellas.

Es mejor morir mucho tiempo que vivir con gente nueva. Ni padre ni madre.

Recojo mi camiseta cuando salgo, pero cuando entro estoy exhausto. Mi padre me dio a luz y mi madre se inclinó ante mí.

Acolchame, aliméntame, hazme crecer, nútreme. Cuídame, respóndeme, entra y sale de mi vientre.

Si quieres devolver la bondad, estarás extremadamente confundido. Las montañas del sur son feroces y sopla el viento.

La culpa no la tiene el pueblo, yo estoy solo. El método Nanshan flota con el viento.

Todos están en el valle, y yo no estoy solo. La gente sufre por el servicio militar y no puede vivir con sus padres adoptivos hasta que envejece.

Polygonum (Yin Lu): Crecer. e (ruso): artemisa.

Wei (pronunciado Wei): Crisantemo crisantemo. Las flores son como remolinos, violetas y rojas; el ángulo de la realidad es agudo y largo.

La botella está agotada, lo cual es una vergüenza para Ji Wei: la botella es pequeña pero está agotada, la botella es grande pero está llena. Cualquiera que hable con dureza definitivamente apuñalará al rey, y los ricos y los pobres no serán igualados.

Xun (protector de voz): Maldita sea. Haotian Huoji: Se refiere a la bondad de los padres, como el cielo, grande e infinito.

Feroz: apariencia difícil de obstaculizar. Fa (melodía): aparición de la enfermedad.

Tú: subes. Ley: Sea amable con los demás.

Christopher: Viento. Muerte: Eventualmente.

Se refiere a los padres adoptivos definitivos. Aprecie este poema como el homenaje de un hijo a sus padres.

El poeta lamentó que sus padres trabajaran duro para criarlo, pero si no pudieron corresponder a sus bondades. Apoyar a los niños y honrar a los padres es una de las virtudes de nuestro pueblo. Hasta el día de hoy, sigue siendo una moral pública que debe promoverse y todos deben cumplir con esta responsabilidad.

Los dos primeros capítulos de este poema expresan "el arduo trabajo de los padres" de forma contrastante; los dos últimos capítulos se utilizan para simbolizar la propia desgracia, con finales muy diferentes. Los dos capítulos del medio tratan sobre el dolor del hijo por perder a sus padres. Escriba sobre el profundo amor que los padres sienten por sus hijos.

Todo el poema es sincero y sincero, mostrando los profundos sentimientos del autor por sus padres. Esa planta alta es artemisa, no artemisa, sino artemisa.

¡Pobres padres! Sufrí mucho para dar a luz a un niño. Esa planta alta es artemisa, ¿verdad? ¡Es boj, pobres padres! Estaba cansada de tener un bebé.

Es tan vergonzoso que la jarra de vino grande derramó todo el vino de la botella pequeña. Es mejor morir temprano que vivir solo.

Sin un padre, ¿en quién puedo confiar? Sin mi madre, ¿en quién debería confiar? Me siento triste cuando salgo; me siento angustiado tan pronto como entro a casa. ¡Padres, padres! Me diste a luz, me consolaste, me criaste, me sacaste, me protegiste, me cuidaste incansablemente y me abrazaste todo el tiempo.

Quiero agradecer tu amabilidad, ¡tu amabilidad no tiene límites! Las montañas del sur son imponentes y hay violentas tormentas. Nadie tiene una buena vida. ¿Por qué soy el único que sufre desgracias? Las montañas del sur son altas y la tormenta es feroz. No es que la gente sea infeliz, ¿por qué no puedo ser el único que se casa con mis padres adoptivos? "El Libro de los Cantares" escribe: "¡Mi padre me dio a luz! ¡La hermana Xi se inclina ante mí! Acaríciame, críame, edúcame; cuídame, respóndeme, entra y sale de mi vientre". >

Si quieres devolver la bondad, estarás ¡Extremadamente confundido! Transmite de manera muy sutil la obsesión de los padres por sus hijos.

Entonces, como niños, todos debemos saber ser filiales. Libro de Canciones" - "Guo E" Soy Guo, lo soy. Soy un bandido.

En memoria de mis padres, fui un perdedor.

En memoria de mis padres, es una lástima que se me acabaron los biberones.

Es mejor morir sin padre y sin madre que vivir con gente nueva.

Mi padre dio a luz. Mi madre y yo estábamos exhaustos. Inclínate ante mí.

Mímame, aliméntame, cuídame, respóndeme, entra y sale de mi vientre y el viento es feroz. soplando.

La gente no está equivocada. El método Nanshan está soplando con el viento.

La gente está en el valle. No se permite la terminación del servicio a sus padres adoptivos.

Polygonum (Yin Lu): Crecer e (ruso): Artemisa.

Wei (pronunciado Wei): Crisantemo crisantemo. Las flores son como remolinos, violetas y rojas; el ángulo de la realidad es agudo y largo.

La botella está agotada, lo cual es una vergüenza para Ji Wei: la botella es pequeña pero está agotada, la botella es grande pero está llena. Cualquiera que hable con dureza definitivamente apuñalará al rey, y los ricos y los pobres no serán igualados.

Xun (protector de voz): Maldita sea. Haotian Huoji: Se refiere a la bondad de los padres, como el cielo, grande e infinito.

Feroz: apariencia difícil de obstaculizar. Fa (melodía): aparición de la enfermedad.

Tú: subes. Ley: Sea amable con los demás.

Christopher: Viento. Muerte: Eventualmente.

Se refiere a los padres adoptivos definitivos. Agradecimiento: Guo E lamenta la bondad de sus padres, expresa la soledad de perder a sus padres y el arrepentimiento de no poder acabar con sus padres adoptivos. Es profundamente triste y conmovedor, y Fang Yurun de la dinastía Aqing lo llamó "una obra maestra de piedad filial" (El Libro de las Canciones, Volumen Original 11).

En el poema, los arbustos de artemisa se utilizan para despertar el amargo sentimiento de luto en el corazón, o simplemente una escena de luto. Las palabras "destino", "reverencia", "amor", "chu". Nueve verbos como "crecer", "criar", "proteger", "fu" y "abdomen" se utilizan para elogiar la bondad de los padres. Expresa plenamente el pensamiento de piedad filial de "no tener padre, ni madre, nadie en quien confiar". Una vez perdido, surge espontáneamente la pérdida de "sin camiseta, en lo invencible", y finalmente están los lamentos de "". la vida es peor que la muerte"

Los dos últimos capítulos, es una descripción de la escena. La alta montaña Nanshan expresa la bondad de los padres, el soplo del viento, la amargura de un hijo filial, la mezcla de emoción y paisaje, y el contraste entre virtualidad y realidad, que expresa plenamente la verdad y la salinidad del poeta, pero también deja mucho espacio para la imaginación.

2. ¿Cuáles son las traducciones de estos textos antiguos? Mi ministro Zhuge Liang dijo: El Primer Emperador murió a medio camino de establecer la industria imperial.

Ahora, el mundo se ha dividido en tres países: Wei, Shu y Wu. Nuestro país Shu está agotado de mano de obra y carece de materiales. Este es verdaderamente un momento crítico para la supervivencia de la nación. Sin embargo, los ministros de la Guardia Imperial no aflojaron en la corte, y los leales y ambiciosos soldados sacrificaron sus vidas para luchar en el campo de batalla, todo porque recordaron el trato especial que les dio el Primer Emperador cuando aún estaba vivo. , y quería hacer algo por ellos. Su Majestad sirve.

Su Majestad debería escuchar atentamente las opiniones de los ministros, llevar adelante las virtudes dejadas por el difunto emperador y llevar adelante el espíritu de las personas benévolas, no se menosprecie casualmente, diciendo que citar metáforas no es lo mismo; en consonancia con la justicia (comentarios inapropiados), impidiendo así que los ministros leales presenten ideas. Los cortesanos del palacio imperial y los funcionarios del palacio del primer ministro son un todo, y su promoción, castigo, elogio y censura no deben diferir de persona a persona.

Si hay quienes practican favoritismos, violan leyes y disciplinas, o son infieles y dañan a otros, Su Majestad los entregará a los funcionarios competentes, quienes valorarán el castigo o recompensa que merecen para demostrar su La política justa y estricta de Majestad para gobernar el país. No favorezcas a unos sobre otros, de modo que haya diferencia entre el interior y el exterior del palacio.

Guo Youzhi, Fei Yi, el ministro Dong Yun y otros eran personas leales y honestas con las mismas ambiciones y pensamientos, por lo que el difunto emperador se los dejó a Su Majestad. Creo que Su Majestad debería buscar sus opiniones sobre todos los asuntos en el palacio, sin importar cuán grandes o pequeños sean, y luego implementarlas. Esto definitivamente compensará las omisiones y obtendrá mejores resultados.

Xiang Chong, un general, es amable, justo y competente en asuntos militares. Érase una vez, después de un juicio, el Primer Emperador lo elogió por su talento, por lo que todos discutieron y lo eligieron gobernador central. Creo que todos los asuntos en el campamento militar deben discutirse con él, para que el ejército pueda unirse y cooperar, y los soldados con gran talento pero de bajo rango puedan obtener arreglos razonables.

Estar cerca de ministros virtuosos y villanos alienantes fue la razón de la prosperidad de la antigua dinastía Han. Estar cerca de los villanos y alienar a los ministros virtuosos fue la razón del derrocamiento y decadencia de la dinastía Han posterior. Cuando el difunto Emperador todavía estaba vivo, cada vez que me decía estas cosas, nunca sentía lástima por Huan y Ling.

Youzhi, Fei Yi, Shangshu Bo, Chang y Jiang Wan se unieron al ejército. Se trata de ministros leales y rectos que pueden servir al país con sus vidas. Espero que Su Majestad se acerque a ellos y confíe en ellos, para que la prosperidad de la dinastía Han esté a la vuelta de la esquina. El difunto emperador consideró que no podíamos coexistir con los ladrones de Cao y que el avivamiento no podía arrinconarse, por lo que me encomendó la importante tarea de conquistar a los ladrones de Cao.

Mi talento se mide por la sabiduría del difunto Emperador. Él ya sabía que yo iba a conquistar a los ladrones de Cao y que yo tenía poco talento pero el enemigo era fuerte. Pero si no conquistamos a Cao Thief, lo que creó se perderá y él se sentará y esperará morir. ¿Cómo se puede comparar con atacar al enemigo? Por eso, el Primer Emperador no dudó en confiarme la tarea de atacar a Cao Cao.

Después de aceptar la muerte, no podía dormir ni comer bien todos los días. Pensé que para conquistar al enemigo en el norte, primero iría al sur para pacificar los condados, así que en mayo guié a las tropas a través del río Lushui y me adentré en las zonas donde no crecían plantas ni cereales, así que que al día siguiente podría tener suficiente comida para dos días.

No es que no me valore.

Es solo que pensé que el rey de Shu Han nunca podría establecerse en Shu, así que arriesgué mi vida para cumplir la voluntad del difunto emperador. Pero algunas personas que hablan de ello dicen que no es la mejor política.

Ahora Cao Cao estaba cansado en el oeste y trató de luchar contra Sun Wu en el este. Sun Tzu dijo en El arte de la guerra que atacaría a su enemigo cuando estuviera cansado. Ahora es el momento de invadir. Respetuosamente le declaro algunas cosas a Su Majestad de la siguiente manera: el emperador Gao era tan sabio como el sol y la luna, y sus consejeros eran profundos y profundos, y su influencia fue de gran alcance, pero sobrevivieron dificultades, traumas y crisis antes de poder hacerlo. estaban a salvo. Ahora Su Majestad no ha alcanzado al Emperador Gao y sus consejeros no son tan buenos como Zhang Liang y Chen Ping, pero quiere adoptar una estrategia de estancamiento a largo plazo para ganar y calmar al mundo. Este es el primer punto que no entiendo.

El Pabellón de los Borrachos: Hay montañas alrededor de la ciudad de Chuzhou. Son especialmente bellos los numerosos picos, bosques y valles del suroeste. Mirando desde la distancia, el lugar exuberante, profundo y hermoso es la montaña Langya.

Después de caminar seis o siete millas por el camino de montaña, gradualmente escuché el sonido del gorgoteo del agua, y lo que brotaba entre los dos picos era el agua del manantial. El camino de montaña gira y gira, y las esquinas del pabellón están inclinadas hacia arriba, como un pájaro con las alas extendidas, posado en el manantial. Este es el Pabellón de los Borrachos.

¿Quién construyó este pabellón? Son un monje y un hada sabia en las montañas. ¿Quién lo nombró? El prefecto recibió su nombre de su apodo (Borracho).

El prefecto y sus invitados vinieron aquí a beber. Después de beber un poco, se emborracharon. Él era el mayor, por eso se decía borracho. El gusto de un alcohólico no reside en la bebida, sino en el paisaje.

El placer de apreciar montañas y ríos debe entenderse en el corazón y depositarse en el vino. Al igual que cuando sale el sol, la niebla en el bosque se disipa, las nubes del crepúsculo se acumulan, las viviendas de las cuevas en las montañas se oscurecen y la oscuridad cambia (alterna), que es mañana y noche en las montañas.

Las flores silvestres están en plena floración y exudan una fragancia tranquila, los hermosos árboles tienen ramas y hojas exuberantes que forman una rica sombra, el clima es alto y helado, el nivel del agua es bajo y las piedras están expuestas. Este es el paisaje de las cuatro estaciones en las montañas. Subiendo la montaña por la mañana y regresando por la tarde, el paisaje es diferente en las cuatro estaciones y la diversión es infinita.

En cuanto a la gente cargando cosas cantando en el camino, la gente caminando descansando bajo los árboles, la gente de delante llamando, la gente de detrás diciendo que sí, los viejos y los jóvenes yendo y viniendo sin interrupción. Este es un viaje para la gente de Chuzhou. Vaya a pescar al arroyo. El arroyo es muy profundo, los peces son muy gordos y el vino se elabora con agua de manantial. El agua del manantial es dulce y de color puro. Frente a ella se colocan de forma caótica carne de caza de las montañas y verduras del campo. Este es un banquete para un prefecto.

La alegría del festín no está en la música orquestal. Los que tiran las ollas pelean, los que juegan al ajedrez ganan, las copas de vino y las migas de vino se mezclan, la gente a veces se pone de pie, a veces se sienta, grita fuerte y los invitados están (sinceramente) felices. Tenía cara de viejo, pelo gris y estaba sentado, borracho, entre los invitados. El gobernador estaba borracho.

Poco después del atardecer, las figuras se dispersaron en todas direcciones, el prefecto regresó y los invitados lo siguieron. En este momento, los árboles dan sombra y los pájaros cantan por todas partes. Los pájaros están muy felices después de que los turistas se van.

Sin embargo, los pájaros sólo conocen la alegría de las montañas, pero no la alegría de las personas. La gente sólo conoce la diversión de seguir al prefecto, pero no saben que el prefecto se está divirtiendo. La persona que puede disfrutar de la felicidad con todos cuando está borracho, y la persona que puede describirla en artículos cuando se despierta es el prefecto.

¿Quién es el gobernador? Es Ouyang Xiu de Luling. Traducción de "Primavera en flor de durazno": Este.

3. Por favor, traduzca estos textos antiguos 1,

2. Song Lian estaba bebiendo con sus invitados y Ming Taizu envió a alguien en secreto a comprobarlo. Al día siguiente, le preguntó a Song Liao si ayer bebió vino, quiénes eran los invitados y qué comieron. Song Lian respondió todos los hechos. Mao sonrió y dijo: "Eso es verdad. No me mentiste". Unos días después, Mao volvió a llamar a Song Lian y le preguntó sobre la calidad de los ministros. Song Lian solo respondió a esas buenas personas y buenas acciones, diciendo: "Conozco gente decente, hazte amigo mío; esas personas malas (no vengas conmigo), no las conozco".

3. En términos generales, gobernar un país La única manera es enriquecer a la gente primero. Es fácil gobernar cuando la gente es rica, pero difícil gobernar cuando la gente es pobre. ¿Cómo lo sabes? Sólo cuando la gente es rica puede vivir en su ciudad natal con tranquilidad y valorar su propia industria. Cuando viven en paz en su ciudad natal y valoran su propia propiedad, respetan a los funcionarios y temen el crimen, y es fácil gobernar. Si la gente es pobre, no podrán vivir pacíficamente en sus lugares de origen. Si desprecian sus propiedades, se atreverán a ofender a los funcionarios y violar las leyes y reglamentos, lo que dificultará el gobierno. Por lo tanto, la gente de los países pacíficos será rica durante mucho tiempo, mientras que la gente de los países turbulentos será pobre durante mucho tiempo. Por lo tanto, aquellos que son buenos gobernando un país deben primero enriquecer al pueblo y luego gobernarlo.

4. ¿Cómo traducir estos textos chinos clásicos? 1. Bandido: Tong Fei, no, no.

2. Sentado: antiguo: aprendiz, vacío hoy: verbo, opuesto a estación.

Madera que cae: antigua: hojas caídas en otoño hoy: árbol.

Año próximo: antiguo: el segundo año de hoy: el año próximo de este año.

Otro día: tiempos antiguos: días en el pasado hoy: un día o período determinado en el futuro.

Porque: antiguo: dos palabras, también (escribe hoy); palabras relacionadas, explica el motivo.

Jefe: antiguo: (femenino) viejo hoy: la persona mayor nacida en la misma época, por extensión el líder o líder.

Color: Antiguo: Apariencia, apariencia Hoy: El efecto visual de la luz producido por los ojos, el cerebro y nuestras experiencias de vida.

Chirrido: antiguo: suspiro; hoy: susurro, o referencia al sonido de los insectos.

Adelante: tiempos antiguos: en el pasado, antes hoy: mirando hacia adelante.

3. Texto: texto; cuantificador, traducido a oraciones; por ejemplo, estado.

Para: verbo, escribir y hacer; verbo, golpear (o indicar determinante, reemplazar).

Vida: Manda, toda la frase es como mandar para conseguir vino; nombre, nombre.

Temporal: gradualmente, lentamente;

Lenguaje: habla; sonido, música.

Girar: utilizar el verbo hacer rodar; ajustar las cuerdas.

Tú: odias bloqueado;

Oscuro: suavemente; astuto; confundido, incapaz de decir la verdad;

Sí, sí; merece la pena.

Querida, no es fácil llamar a tanta gente, por favor acéptalo. Comprender estas cosas en el chino antiguo es muy controvertido. Si algunas explicaciones difieren de las del profesor, prevalecerá el profesor. Después de todo, su profesor conoce mejor las reglas del examen y las preguntas también las establece el profesor.

5. ¿Quién conoce la traducción de estos textos antiguos? y Liang.

Durante la dinastía Han del Este, había un magistrado del condado llamado Chen Shi en el condado de Yingchuan. Es justo y respetable.

Una noche, un ladrón se coló en la casa de Chen Shi y se escondió entre las vigas. Chen Shi lo encontró. No gritó y fingió no ver. Después de vestirse, despertó a sus hijos y nietos y regresó a su habitación. Les dijo con seriedad: "Cuando sean mayores, deben valorar su reputación, trabajar duro para progresar, ser estrictos consigo mismos y no hacer cosas que dañen a los demás y no los beneficien a ustedes mismos. Algunas personas no son malas, simplemente relajan sus requisitos y desarrollan malos hábitos. Si no se corrigen a tiempo, gradualmente se vuelven malos. Si estas personas son estrictas consigo mismas, también pueden convertirse en caballeros ". Cuando Chen Shi dijo esto, inmediatamente señaló a Liang. Ding y dijo: "Mira. ¡El caballero de la viga ha cambiado gradualmente cuando cayó hasta este punto!"

El ladrón escondido en la viga se sintió avergonzado y entró en pánico cuando escuchó esto. Rápidamente saltó del travesaño y le hizo una reverencia a Chen Shi. Los hijos y nietos de Chen Shi intentaron encontrar una cuerda para atar al ladrón, pero él lo detuvo. Al ver al ladrón suplicar, Chen Shi dijo: "Mirándote así, no pareces una mala persona. Probablemente tengas que hacer esto porque vives en la pobreza".

Después de eso, deja que la familia lo toma. Dale dos trozos de seda al ladrón y convéncelo para que cambie sus costumbres.

El ladrón lloró amargamente y dijo en repetidas ocasiones que nunca volvería a ser ladrón y que quería cambiar de opinión.

Basado en esta historia, la gente derivó el modismo "Liang Shangjunzi". "Liang" significa la viga de la casa y "junzi" es el nombre antiguo de los literatos educados, que significa humor. "Liang Shangjunzi" es sinónimo de ladrones y ladrones.

Más tarde, "Liang Shangjunzi" también se utilizó para describir a personas que no podían alcanzar el cielo ni la tierra, y que estaban fuera de contacto con la realidad.

6. Cuéntame qué significan estos pasajes chinos clásicos. Gracias por repetirlo tantas veces. No puedo evitar sentir que es dulce en los labios. Simplemente agarré el vaso más grande que tenía y lo bebí, olvidándome de que me iba a emborrachar.

Los orangutanes son muy inteligentes y odian la tentación de los demás, pero al final inevitablemente morirán. Esto es causado por la codicia.

Preocupado de que otros criticaran al rey por suicidarse a causa de pájaros y bestias.

Esto es deshonesto y engaña al rey.

La familia elogió a su hijo por ser inteligente, pero dudaron del padre del vecino.

No es difícil comprender la verdad, pero sí abordar el problema sabiamente.

Sun Bin vio en secreto que era un criminal e impresionó al enviado de Qi con sus palabras. El enviado del estado de Qi pensó que este hombre era extraordinario y en secreto lo llevó al estado de Qi.