Por favor, describa la escena del poema "Zhuliguan" en un lenguaje sencillo.

Después de enviar a Che Ling a Liu Changqing, desde el templo, en lo profundo de sus tiernos bambúes, llegó el sonido bajo de la campana de la tarde. Con la puesta de sol, el acebo cae cada vez más sobre las verdes montañas. Che Ling, el maestro del aprecio, fue un famoso poeta y monje de mediados de la dinastía Tang. Tenía el apellido común Tang y una etimología clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en Kuaiji, montaña Yunmen. El templo Chikulin está en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y es el templo donde se alojó Che Ling esta vez.

Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Es lírico en el acto, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simple y hermoso, por lo que es un famoso poema sobre el agua en el centro de Tangshan. Las dos primeras frases esperan con ansias el destino del espíritu del coche en el desolado bosque de la montaña. La campana del templo suena en la distancia y ya está anocheciendo cuando se ilumina, como si instara al espíritu del coche a regresar a la montaña. Las dos últimas frases describen la escena en la que Che Ling regresa de su despedida.

Che Ling, con un sombrero y cubierto por el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, cada vez más lejos. "Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra que el poeta se mantiene erguido... Este es un cariñoso poema de despedida y una hermosa pintura de paisaje. El título del poema es "Maestro enviando coches Ling Master", y el poema también comienza con la palabra "enviar", que es lírica y a mano alzada.

Resulta que mi apellido es Tang, que tiene un origen claro y es bueno para recordar a las personas. En sus primeros años estudió poesía estrictamente y se hizo famoso por su poesía. El monje poeta lo recomendó como funcionario, pero luego fue exiliado debido a la conciencia culpable y se retiró al templo de Yunmen. La amistad con Evergreen es un par de amigos olvidados. Hay cuatro poemas con el tema de Che Ling en la colección de poemas de Liu Suizhou, y este es el más llamativo. El poeta que abrió la frase se despidió de Che Ling y caminó cerca de Chiku Lingji (según "Registros de la dinastía Qing": Chiku Lingji se encuentra a seis millas al sur del condado de Dantu, prefectura de Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Cuando levantó la cabeza, sólo vio el bosque de bambú, no el antiguo templo.

El comienzo del poema describe una vasta escena de árboles y bambúes ahumados, dando a la gente una sensación de luz y distancia. Al describir un templo, no se dibujan casas ni banderas, y el templo de la montaña está en un bosque de bambú. Este tipo de situación no proviene de un lugar real, sino de un lugar imaginario. Simplemente es adecuado para el paisaje que la persona del poema ve desde la distancia y también está en consonancia con el estado de ánimo del poeta de ocultar su corazón. no querer ver a sus amigos demasiado pronto, manteniendo sus sentimientos en silencio en el paisaje. Cuando el poeta usa su pluma, no sólo presta atención a la realidad de la escena, sino que también presta atención a la poesía de la pintura, permitiendo a los lectores saborear el encanto de la poesía por sí mismos.

Debido a que el título del poema es "Enviar", el autor evita escribir sobre Chikurinji desde el principio. En el poema, cuando la gente ve el paisaje a lo lejos, de repente, el melodioso sonido de las campanas proviene de las profundidades del bosque de bambú. Éste no sólo explica el origen de la campana, sino que también señala el momento de la despedida, a la vez que describe a los personajes del poema. En este punto, Chikurinji en la oración anterior no solo tiene el paradero, sino que también representa los suburbios exteriores antes del anochecer para el segundo pareado. El manuscrito decía que aunque estaba clasificado, estaba 5-0. ¿Se utiliza en Australia y Brown? ¿Zhang Jian? ¿Le puedo ayudar en algo? ¿poderoso? ¿Estéril? ¿Bien? Reunirse para arrastrar m? ¿Modo? ¿Qué pasó con la vaina? ¿Has desenvainado tu espada? ¿Existe un hombre que pueda enmendarlo? Las dos últimas frases se centran en el paisaje, y el paisaje también contiene emociones.

Las tres líneas son el centro de todo el poema y también líneas famosas de la poesía Tang. Si se compara este poema con un rollo de imágenes, cuando la gente despliega lentamente el rollo de imágenes, pueden ver de cerca las montañas, las terrazas verdes y los bosques de bambú en la distancia, es una ronda de nostalgia por el sol que está a punto de salir; conjunto, y una estrella distante. Una figura solitaria que lleva un sombrero de loto. Esta es una foto de una puesta de sol lejana de un hombre de montaña. La palabra "Li He" en la oración muestra que el poeta y su mejor amigo ya no están uno al lado del otro susurrando o despidiéndose, sino viendo a su amigo irse.

Es muy apropiado utilizar "Li He" para describir el espíritu de las montañas profundas y los bosques antiguos. "Puesta de sol" significa que el paisaje de la noche es infinitamente hermoso. Pero su brillo se refleja en un hombre que ya no está entre nosotros. Esta escena objetiva y el sentimiento subjetivo son muy discordantes, y el poeta utiliza esta contradicción subjetiva y objetiva para comparar el sentimiento de despedida y la profundidad de la amistad con la belleza de los objetos externos. La puesta de sol sigue siendo tan nostálgica y cariñosa, y la amistad con amigos es aún más prometedora.

"Y los sombreros de los peregrinos llevan el sol poniente", el lenguaje es sencillo y natural, como si se sintiera cómodo, pero el paisaje es vívido en el papel, poético y estimulante. Resume las frases y escribe sobre la escena en la que el poeta regresa solo a casa después de despedirse de sus amigos.

Las "montañas verdes" de la frase contrastan con la "puesta de sol" de la frase anterior. Desde la perspectiva de la luz y el color, podemos ver la majestuosidad del campo por la noche, el resplandor del sol poniente y las exuberantes montañas a lo lejos, ¡que vale la pena detenerse! Pero me despedí de mi viejo amigo. En este momento, las ondas emocionales en mi pecho no son como la marea primaveral después de la lluvia, que es difícil de reprimir.

La poesía realza el entorno y expresa sentimientos internos a través de la representación de colores externos. Por otro lado, tomamos prestado el color de las montañas verdes para expresar nuestra esperanza en el futuro. A juzgar por el contenido del poema y la experiencia del poeta, este poema debería haber sido escrito por un poeta que vivió en Wuzhong en el período posterior. Dado que el poema enfatiza "montañas verdes", ¿por qué tiene el suspiro de "regresar a un lugar lejano"? "Returning Away" es la verdadera descripción del poeta del largo viaje y el viaje de regreso para despedirse de los amigos, y también contiene una vaga descripción del futuro incierto.

La carrera de Chang Qing fue errática a lo largo de su vida, especialmente después de haber sido atacado y excluido repetidamente. Tuvo estrechos contactos con ermitaños como Jiaoran, Wei Yan, Che Ling, etc. A menudo respondía a las cartas con poemas y viajaban juntos por Wuyue. Sin embargo, nunca se convirtió en ermitaño. Su filosofía de vida es: "Si eres rico, ayudarás al mundo; si eres pobre, estarás solo". Entonces Dugu le dijo: "Orgullosos de su trayectoria y su estricta gobernanza pueden hacer que el plan sea ordenado, los funcionarios lo harán". No engañar, estar orgulloso de su trayectoria y un gobierno meticuloso y estricto conducirá a la extravagancia, por lo que si no escribe sus logros, los discípulos de Zangcang los calumniarán y tendrán que contratar a su casamentero, y el hijo mayor en realidad es nombrado capitán. de Nanba."