Por favor, mire primero los símbolos fonéticos de esta palabra: [? h? Ri], la última vocal es I. La vocal es la misma que la vocal en nuestro sistema de pronunciación chino. Entonces, ¿cuál crees que tiene una pronunciación más cercana, Li o Rui?
Tengo entendido que la pronunciación de Liberi es más parecida y no está ligada al dialecto. Como los intercambios con países extranjeros existen desde hace mucho tiempo, los persas que comerciaban con nosotros en la Ruta de la Seda ciertamente no hablaban chino. ¿Qué dialecto hablaba la gente en esa época? ¡Me temo que incluso el idioma oficial es muy diferente al que es ahora! Así que creo que la transliteración no tiene nada que ver con el dialecto, ¡simplemente suena así!
Cuéntame otra vez ¿por qué hay acuerdo? Desde el momento en que los chinos comenzaron a contactar sistemáticamente con extranjeros en inglés, se hizo necesario traducir sistemáticamente idiomas extranjeros. Por ejemplo, la dinastía Qing comenzó a enviar estudiantes al extranjero. La llamada traducción de Harry a Harry probablemente comenzó en ese momento.
Finalmente, es posible que las niñas lo traduzcan como Harry, porque la palabra Harry se parece más a un nombre de niña, pero piénsalo, ¿no es Harry un nombre de niño? ¡Las chicas no usan ese nombre!
Lo anterior es mi entendimiento. Si está muy interesado en esto, ¡consulte la literatura especializada! Definitivamente se beneficiará mucho. .