Muy natural y pura. No sabía nada sobre Lily, e incluso mi extremadamente controladora hermana (Akane Akaza) no se dio cuenta. Yoshikawa Chinatsu atribuyó el beso forzado a la "compañera del beso".
Nina Kyoko, Yui Funami, que se escapó de casa, y Chinatsu Yoshikawa, que puede pretender ser lindo delante de los demás, tomaron la oficina abandonada de la ceremonia del té como propia y afirmaron haber establecido el departamento de entretenimiento. . Es un buen chico que se preocupa profundamente por los demás. A menudo prepara palillos desechables para aquellos que se olvidan de traerlos y lleva consigo muchas curitas y kits de costura. Omuro Sakurako consideró muy atractivo el acto de cambiar silenciosamente el agua por flores en el aula todos los días. Incluso vino preparado y preparó pañuelos para Chitose Ikeda.
Parece que le gusta la imagen de los osos, y sus pantalones tienen dibujos animados de cangrejos y medusas.
No es bueno dibujando cartas de fantasmas y le gusta poner apodos a los demás. Me acuesto a las 9 de la noche todas las noches, así duermo lo suficiente. A menudo pongo los ojos en blanco ante las pinturas de terror de Chinatsu Yoshikawa. Hay hormigas en la mesa. Es bueno en Reversi, pero hasta cierto punto depende de su bajo sentido de presencia, incluso se elimina la presencia de sus propias piezas de ajedrez.
Bueno en chino y ciencias.
Tu forma de dormir es terrible. La pronunciación japonesa del nombre (ぁかり) en "Lamp" es similar a la china "Akuri", pero en algunos segmentos de la historia de la obra, el tono a veces se alarga y se convierte en "ァッカリリン" (pronunciado como "Ah "Karin" ) La terminación "~ ん" aquí es el sufijo del apodo en japonés.
Además, en la primera temporada, cada episodio de la animación comienza con una pronunciación de "ァッカリン", por lo que el público nacional suele utilizar "Akarin" (a veces escrito como "Akarin" se refiere a linternas).
Dado que el protagonista no tiene escena ni sentido de existencia, los funcionarios y el público se quejan de la lámpara tanto dentro como fuera de la película. El título "ァッカリン" en los cómics y animaciones suele aparecer como un efecto de sonido en las tramas. donde la lámpara no tiene sentido de existencia. Cada vez más, "akalin" se refiere a la propia lámpara.