El patrón de preguntas del examen de Dawai es el mismo que el de otras universidades. Hay 4 materias, que incluyen: Política, Japonés para Maestría en Traducción, Conceptos básicos de traducción, Enciclopedia y Escritura.
Política
Para la política, los métodos de preparación varían de persona a persona. Puedes leer más información por tu cuenta o buscar un profesor que te oriente.
Maestría en Traducción de Japonés
Para esta materia de examen, los tipos de preguntas son diferentes cada año, pero cada año se eligen entre los tipos de preguntas del examen N1 y del octavo nivel. examen profesional Sal e inspecciona algunos.
Conceptos básicos de traducción
La primera pregunta es para evaluar el vocabulario. La mayoría de ellas son palabras extranjeras o algunas palabras nuevas que suelen aparecer en las noticias en los últimos tiempos, entre ellas: política, economía. , deportes, El vocabulario para diversos aspectos de la vida es relativamente amplio, pero muy básico. Incluyendo traducción japonés-chino y chino-japonés, cada una con un valor de 15 puntos. Después de eso, hay dos artículos traducidos del japonés al chino, cada uno con un valor de 30 minutos. Todas las preguntas del examen tienen una dificultad media, alrededor del nivel tres. La tercera parte es la traducción chino-japonés, 60 puntos. Es un artículo relativamente corto, lo cual no es muy difícil. Lo principal es ver si tu vocabulario es suficiente.
Enciclopedia y escritura
La primera parte es explicación de sustantivos, 25 sustantivos, ***50 puntos. Cada año, Dwai publica dos noticias, que son relativamente representativas. Es relativamente aleatorio elegir sustantivos entre ellas, por lo que será difícil. En cuanto a la escritura, una semana antes del examen, memoricé los principales estilos de escritura práctica. Puedo consultar cualquier libro que introduzca la escritura práctica. El examen no es muy complicado. Luego leí algunos ensayos de puntuación completa del examen de ingreso a la universidad, etc. Después de ir a la universidad, rara vez escribí ensayos argumentativos. Si no estaba seguro, sería mejor que mirara cómo otros componían sus ensayos.
En cuanto al reexamen
El examen es muy difícil. No es necesario preparar una autopresentación ni nada por el estilo. Se me ocurrirán tres párrafos de traducción. , traducirlo directamente, luego pedirle algunos conocimientos sobre interpretación y finalmente improvisar el habla... Solo recuerdo que el reexamen nos sorprendió a todos. No es que no fuéramos lo suficientemente buenos, sino que la prueba también lo fue. profesional. Espero que puedas practicar un poco tu pronunciación mientras te preparas para el primer examen.