¿Se puede traducir la poesía?

En Europa, algunas personas creen que la poesía no se puede traducir: (1) El modismo citado por escritores italianos (como Eco): un traductor es un traidor (traditore, traditore.a traductor es un traidor) (2) Ovid Dunham de Dryden comentario citado en el prefacio de Cartas - Hay un espíritu sutil en la poesía. Si no se añade ningún espíritu nuevo a la traducción, la traducción será sólo un montón de escoria. (Sir John Denham (que sugirió más libertad que él mismo) dio las razones de su innovación en su admirable prefacio a la traducción de la Segunda Eneida. "La poesía tiene un espíritu tan sutil que cuando un idioma se vierte en otro, se evapora; y si no se añade un nuevo espíritu a la transfusión, no hay nada más que muerte.") The Poetry of John Dryden, vol. 5 p9 (3) Crítica del argumento poético de Shelley: la inutilidad de traducir poesía. Traducir la obra de un poeta de un idioma a otro es tan imprudente como poner una violeta en un crisol y tratar de descubrir los principios estructurales de su color y fragancia. (De ahí el vacío de traducción; es prudente verter una violeta en un crisol y descubrirás las leyes formales de su color y olor, como intentar traducir la obra de un poeta de un idioma a otro mismo. La planta debe volver a brotar de la semilla o no florecerá: esta es la carga de la cura de la Torre de Babel) (4) Lo que Frost llama poesía es lo que se pierde en la traducción. (A menudo me han oído decir, quizá demasiado a menudo, que la poesía es lo que se pierde en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.) Louis Untermeye R, Robert Frost: Mirando hacia atrás según los "Principios de traducción" de Tytler y Zheng Zhenduo "Tres problemas en la traducción de libros literarios" (1921), presenta brevemente las tres primeras afirmaciones. En respuesta a los comentarios de Dunham, Dai Wangshu escribió en "Sobre la poesía cero Zagreb" (1944): "Es un error común decir que 'la poesía es intraducible'. Sólo traduciendo un mal poema todo se perderá. Porque no es así. En realidad, lo que está contenido en la 'poesía' es sólo el deslumbramiento de las palabras y los sonidos, sólo la escoria. Y este valor siempre permanecerá en la traducción de cualquier idioma, no sólo en el lugar. La traducción no puede ser destruida. Se puede decir que es la piedra de toque y el filtro de la poesía. No hace falta decir que me refiero a una traducción que no distorsiona el texto original."

En Europa, algunas personas creen que la poesía no se puede traducir. de: ( 1) el modismo citado por escritores italianos (como Eco) - el traductor es un traidor (traditore); (2) el argumento de la estética de la Croce italiana: una verdad relacionada con esta verdad es la imposibilidad de traducción: si un traductor puede transformar algo haciéndose pasar por un traidor. Si utilizamos métodos estéticos para reprocesar algo que ha sido creado, sólo podemos utilizar métodos lógicos; no podemos convertir algo con una forma estética en otra cosa que siga siendo estética; De hecho, cada traducción no es más que (1) reducir el despojo, (2) sacar el texto original y ponerlo en el crisol, integrándolo con la llamada impresión personal del traductor y creando una nueva forma de expresión. En el primer caso, la interpretación es siempre la misma que la obra original, y la traducción no es una interpretación real debido a algunas deficiencias; en el segundo caso, efectivamente hay dos pruebas, pero el contenido de las dos es diferente; El proverbio “O eres infiel y feo, o eres infiel y hermoso” puede mostrar el dilema que todo traductor debe sentir. Las traducciones no estéticas, como la traducción palabra por palabra o la traducción semántica, sólo pueden considerarse anotaciones y omisiones del texto original. (3) Comentarios sobre el "Prefacio a la traducción de Enid" de John Dunham de Inglaterra. Creo que un problema importante en la traducción de poesía es la traducción muerta. Que los que se dedican a cosas fieles mantengan esta precaución; pero quien se propone traducir poesía, de hecho lo que hace es superfluo, y nunca podrá realizar su experimento porque su profesión no es simplemente traducir un poema. traducido a otro idioma, pero el poema se traduce a otro idioma, por otra parte, la poesía tiene un espíritu misterioso; Cuando cambia de una manera de escribir a otra, se evapora por completo; si no se añade ningún espíritu nuevo a la traducción, no quedará nada más que materia inútil.

(Creo que es una mala traducción vulgar de un poeta, cuya influencia es fidus interpres. Tengan cuidado quienes se ocupan de cuestiones de hecho o de fe; pero quien aspira a la poesía nunca fracasará cuando intente algo que no necesita ser lograría lo que intentó; porque "no es asunto suyo sólo traducir un idioma en otro, sino traducir poesía en poesía", y la poesía es un espíritu tan sutil que al traducir un idioma a otro, todo se evaporará; (Richard Steele, Joseph Addison, The Guardian. No. 65438 064 p303 Poesía y traducción: con Sophie, una tragedia. Por el Honorable Sir John Denham escribiendo P 15 (4) Crítica de "Una defensa de la poesía: la inutilidad de traducir" de Shelley Poesía" No es prudente traducir la creación de un poeta de un idioma a otro, como traducir una violeta. Ponerla en un crisol en un intento de explorar los principios estructurales de su color y aroma (de ahí el vacío de la traducción; es prudente vierte una violeta en un crisol y descubrirás las leyes formales de su color y aroma, como intentar traducir la obra de un poeta de un idioma a otro. La planta debe volver a brotar de la semilla, de lo contrario no florecerá, así es. el peso de la cura de la Torre de Babel) (5) Froese La poesía es lo que se pierde en la traducción (A menudo me habéis oído decir, quizá demasiado, que la poesía es lo que se pierde en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación). .) Louis Untermeye R, Robert Frost: Una mirada retrospectiva (6) "Introducción a la metafísica" de Bergson - Otro ejemplo es la traducción de un poema a varios idiomas, que se modifican entre sí en tono, sonido e impulso, proporcionando así una visión cada vez mayor. fieles a la imagen del poema original, pero aún así nunca pueden expresar el significado interno del poema original. Un retrato tomado desde un determinado ángulo, traducido con un determinado símbolo, en comparación con un objeto fotografiado desde ese ángulo o expresado con un símbolo. Siempre está incompleto. P3 (7) Johnson: La poesía es verdaderamente intraducible; por lo tanto, sólo los poetas pueden conservar la belleza del texto, y si podemos encontrar la belleza de la obra original en la traducción, no tenemos que preocuparnos. aprender cualquier otra cosa Idioma Porque la belleza de la poesía nunca se puede preservar excepto en las obras originales de nuestro país, pero podemos estudiar este texto y comprender los beneficios de la poesía "Se pueden traducir con precisión libros científicos. También se puede traducir la historia. , mientras no esté decorada con discurso poético, la poesía, en efecto, no puede traducirse; es, pues, el poeta quien conserva el lenguaje, porque si pudiéramos traducir todo en una lengua, no nos tomaríamos la molestia de aprenderla. Un idioma. Pero debido a que la belleza de la poesía no puede preservarse en ningún idioma excepto en el idioma en el que fue escrita originalmente, estudiamos ese idioma desde Johnson hasta Boswell