De conformidad con el espíritu del "Reglamento provisional del Ministerio de Personal sobre el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" (Nº 21 del Ministerio de Personal [2003]), bajo la dirección del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción es administrado por la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros (en lo sucesivo, "Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China"), organiza, implementa y gestiona.
De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", China International Publishing Group estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen.
El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán y español. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel, traducción escrita y traducción; y; La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Dos categorías profesionales: interpretación de audio.
Los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel tienen dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán optar a dos exámenes profesionales, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, según sus propias circunstancias. Aquellos que soliciten Interpretación Consecutiva de Nivel 2 deben tomar el Examen de Capacidad Integral de Interpretación y Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva). Quienes postulen a los exámenes de interpretación simultánea de Nivel 2 deberán realizar los exámenes de "Habilidad Integral de Interpretación" y "Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)";
Quienes aprueben el examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y obtengan un certificado podrán rendir el examen de Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea) (Interpretación Acústica) no evalúa la capacidad integral de interpretación oral.
Los estudiantes con una maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación profesional (nivel) de traducción de segundo nivel o superior antes de la admisión deben realizar el examen de calificación profesional (nivel) de interpretación o traducción de segundo nivel mientras estén en escuela, y puede estar exento de la prueba integral de capacidad. Asignaturas, solo tome el examen de Práctica de interpretación o Práctica de traducción.