Palabras divertidas en inglés

Palabras interesantes en inglés, palabras en inglés que comienzan con palabras pequeñas.

Escucho a la gente decir de vez en cuando: "Las palabras en inglés suenan más fuerte cuando las veo. Pedirme que aprenda inglés es realmente una prisa". De hecho, aprender y estudiar palabras en inglés es muy interesante. .

En primer lugar, algunas palabras son interesantes de leer hacia adelante o hacia atrás, y cuanto más se leen, más interesantes se vuelven.

Los ratones se rebelaron (adivina la palabra en inglés). La respuesta son las estrellas. Como la estrella se lee de atrás hacia adelante, resulta ser un mouse. Asimismo, lo opuesto a la vida es el mal. El llamado "destino" no se puede rebelar, de lo contrario es un "pecado". Hay bastantes palabras en inglés que se hablan y se vuelven interesantes.

Are - era (tiempo); Bin (contenedor) - punta de bolígrafo (punta de bolígrafo); (estado de ánimo (pensar) - satisfacción (recompensa apropiada); punto (punto) - Todd (zorro) - vivir; Dios - perro (pequeña molestia) - sopa (sabor fuerte)); - enchufe (zócalo); tripa (contenido, sustancia) - tirón (sacudida, esfuerzo); quilla (quilla del barco) - puerro (puerro-herramienta, encuentro - teem (hombre, emergente); (sorbo) - pin (pin); asentir (asentir) - Tang (profesor universitario); no - ton (ton); pan (Pan) - siesta (siesta); paso; olla (olla) - parada; poner - tup (ram); mentiroso del ferrocarril (mentiroso); ram (ram)-mar (lío); crudo (original) - guerra; -piscina; inteligente (inteligente)-tranvía (tranvía); chasquido (chasquido)-pan; grifo (tom); diez—— neto (ropa)-got; Top master; Tun (barril)-tuerca (tuerca).

En segundo lugar, muchas palabras son engañosas. No caigas en la trampa de buscar significado en las palabras. Por ejemplo:

Las luciérnagas son "luciérnagas", no "moscas".

Los perros de la pradera son "ratas de la pradera", no "perros".

La tinta yin es “tinta” y proviene de China, no “yin”.

La mina de lápiz es una especie de "lápiz". No contiene plomo pero sí grafito.

Los gusanos de seda son gusanos de seda, no insectos.

El abeto de Douglas es un tipo de "pino", no un "abeto".

Los cacahuetes son cacahuetes, no judías.

El corno francés británico es un “oboe francés”, que no es un corno francés ni procede de Inglaterra.

Las cobayas son cobayas, no cerdos.

Las galletas de mantequilla son "galletas de mantequilla", no "pan".

Los meteoritos son "meteoritos", no "estrellas".

Hueso de la risa es "hueso entumecido", que significa nervio, no un tipo de "hueso".

El buitre es "", no "".

El plátano es un “plátano”, pero es una “hierba”.

Jackrabbit es una "liebre", no un "conejo".

Cagut es catgut, no gato.

Los frijoles saltarines mexicanos son "", no un tipo de "".

Oso Koala El "Oso Koala" no es un "oso", sino un marsupial.

Chop suey es "páncreas", no "pan".

Un pincel de escritura es un "pincel de escritura", no un "pincel de escritura".

La acción holandesa es "suicidio", no "acción holandesa".

La puerta holandesa es un "anuncio en una revista", no una "puerta holandesa".

El tío Holland es una "persona regañona", no el "tío Holland".

Una esposa holandesa es una "ropa de cama de bambú y ratán", no una "esposa holandesa".

Cada uno paga a su manera significa "todos pagan", no "ir a Holanda".

Despedirse sin despedirse es “irse sin despedirse”, no una especie de “irse sin despedirse”.

Las letras francesas son condones, no letras francesas.

(La autora de este artículo es Erin, profesora asociada de inglés)