(1) Si desea desarrollarse bien y llegar más lejos en la industria de la traducción, se recomienda que los intérpretes y los traductores se desarrollen juntos y caminen sobre dos caminos. piernas. . Todavía hay relativamente pocos puestos de traducción pura, y se dice que la proporción es inferior al 5%. La gran mayoría de las empresas multinacionales, las empresas centrales y las empresas estatales no tienen puestos de traducción separados para la traducción pura. Aunque los ingresos anuales de algunos puestos de traducción son de 20 W+ o incluso de 30 W+, son muy pequeños y pueden ignorarse. Por supuesto, si su traductor sobresale en un campo determinado, ¡genial!
Por ejemplo:
Maestro en traducción de poesía antigua: Xu Yuanchong
Traducción al inglés de viajes: He
Traducción de libros por computadora: Hou Jie
p>……
(2) Elija un campo que sea más adecuado para su desarrollo en función de su propia experiencia, estructura de conocimientos y antecedentes.
Actualmente la traducción, como finanzas, tecnología, negocios, patentes, artículos, publicidad, etc., es una buena dirección. Los manuscritos que son difíciles y exigentes a menudo pueden obtener buenos precios para muchos clientes directos o directos; Los clientes pueden ofrecer un precio unitario de 300 yuanes/mil palabras o incluso más, pero tienen altos requisitos en cuanto a la calidad y el nivel de la traducción en sí, para la traducción de revistas y artículos extranjeros, 500-1.000 yuanes/mil palabras también es normal; , pero requiere Familiarizarse con las expresiones, la redacción y la terminología de la traducción de revistas y artículos;
(3) Al elegir un traductor, debe poder soportar la pobreza y la soledad, y debe tener el coraje de ser una "esposa leal que nunca podrá vivir sin humo". No es fácil en ninguna industria, especialmente en los primeros años. ¡Trabajemos juntos!
Existe una especie de bambú que sólo crece 3 centímetros en 4 años. En el quinto año empezó a crecer a un ritmo de 30cm por día, alcanzando los 15m en sólo seis semanas. ¿Cuántos de nosotros no pudimos soportar la soledad y la perseverancia, la pobreza y las dificultades, y "morimos" en los primeros cinco años?
(4) Más estudios e investigaciones, esta mañana, lo antes posible.
¡La vida es como un momento fugaz, y el tiempo no espera a nadie! Hace unos años eras un joven menor de 20 años, pero unos años después has cumplido los 30. Cuando tienes padres canosos encima de ti y niños llorando bajo tus rodillas. En ese momento, todos estarán más estresados, su energía estará más dispersa y su tiempo de estudio estará cada vez más diluido. Entonces, estudia mucho mientras eres joven. Aquellos que quieran estudiar una maestría en idiomas o un MTI deben darse prisa. Quienes soliciten certificados de calificación de traducción como CATTI/NAATI/UNLPP en nuestros cursos de capacitación también deben aprovechar el tiempo para obtener certificaciones de nivel superior.
(5) Evite trabajar a puerta cerrada y ser complaciente.
El mundo cambia constantemente, y la industria también cambia cada día que pasa. Espero que todos los traductores puedan salir activamente, contactar a más pares, aprender más sobre los cambios y tendencias en la industria, aprender de los líderes de la industria y de los canadienses, y mejorar continuamente su nivel, habilidades y percepción de la información en la industria. Participar activamente en reuniones de intercambio del sector, seminarios, etc. ¡Incluso si lo pagas tú mismo, vale la pena! La sociedad y el mercado laboral están siendo eliminados y nadie esperará a que crezcas, ¡así que debes tener un sentido de urgencia! Si te quejas de que la industria no es buena y la competencia es feroz, es mejor aprovechar el tiempo para cambiarte ~
Finalmente, te deseo todo lo mejor en tu carrera de traducción y no retroceden debido a bajos ingresos o al enfrentar dificultades, dilemas o decepciones. Las precipitaciones y la acumulación sobre la tierra están acumulando fuerza, y cualquier industria requiere acumulación.
Estas palabras no deberían ser traducidas así por mí. "Novicio", solo para recordarles a todos. Las anteriores también son algunas de mis ideas desde que comencé a traducir de manera intermitente (parece una tontería), pero realmente espero que todos puedan avanzar mejor y más en este camino, así que pretendo no hacerlo. sea un novato aquí y traduzca Chatea con nuevos amigos en el mundo
-Un lego que ama la traducción-Zha Hongyu (bienvenido a asociarse con amigos que aman la traducción, bienvenido a comunicarse)