¿Qué significan las letras de las canciones vietnamitas?

De hecho, fue la primera canción traducida que refleja la homosexualidad.

Niuniu considera que la siguiente explicación debe ser suficiente. Casi un trabajo de año académico. Léelo con paciencia, espero que te pueda ayudar.

Changzhou fue entregado a Changzhou. Incluso Changzhou no se trataba de Qin, sino de Zhao Qin que se infiltró demasiado y siguió al Jianghu.

¿Cómo te va últimamente? ¿Estás confundido acerca de la lectura? Estos treinta y dos caracteres, para ser precisos, son treinta y dos símbolos fonéticos chinos. Hace más de 2.000 años, un barquero vietnamita que remaba en las vastas aguas azules del río Yangtze se dirigió a su admirador, el príncipe del estado de Chu. por Xi. Así es, es el famoso Song Yue en la historia de la literatura. Es el sonido original de Song Yue grabado por el pueblo Chu o el pueblo Yue que vive en el área de Chu en la antigua pronunciación china.

¿Qué día es hoy? ¿Qué ocasión?

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

La vergüenza es buena, no la vergüenza.

El príncipe sabe que el corazón es terco e inquieto.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.

Mi corazón dice que no lo sabes.

No sabemos si “Zi Xi” fue traducido en vivo por gente de Yue o Chu, pero lo que sí se puede confirmar es que la traducción improvisada de poemas de este desconocido traductor dejó los primeros y más antiguos poemas de la historia. de la literatura china. El poema más hermoso del estilo Chu, su traducción se convirtió en la primera traducción china con respaldo de datos históricos. Su valor literario, lingüístico y histórico son inconmensurables. Otra "primera" canción de Yue Yue puede que no sea tan famosa. Al menos en los últimos años, los círculos académicos han evitado intencionalmente o no este tema, es decir, es el único texto entre las obras literarias anteriores a Qin existentes que definitivamente puede ser un poema homosexual.

"Song of the Yue People" se incluyó por primera vez en el capítulo 13 de "Shuoyuan" (Volumen 11) y "Shan Lun" de Liu Xiang de la dinastía Han Occidental. Liu Xiang es el cuarto nieto de Jiao Liu, el hermano menor del emperador Wu de la dinastía Han, Liu Bang. Creció en el estado de Chu. Sus antepasados ​​tenían extensas colecciones de libros y su historia familiar era muy conocida. Después de convertirse en emperador, Liu Xiang dirigió la secretaria de los Cinco Clásicos de la escuela, responsable de clasificar la colección real de la dinastía Han Occidental, y aprovechó la oportunidad para explorar los clásicos más completos disponibles en ese momento. Además de recopilar libros, Liu Xiang también compiló varias historias para el emperador Han Liu Ao: "Shuo Yuan", "Xu Xin" y "Biografía de Lienu", basadas en los libros populares recopilados por la familia real. El libro registra muchas historias y leyendas populares desde las dinastías anteriores a Qin hasta Qin y Han. Es muy probable que las fuentes y los orígenes de estos casos se puedan discutir en los clásicos existentes y hacer referencias cruzadas; sin embargo, algunos de ellos se han perdido hace mucho tiempo y no hay evidencia en la literatura; Sólo "Shuo Yuan" y otros libros conservan parte de su legado, y "El día de Xiang Shi Feng" es uno de ellos. Lo que hay que dejar claro es que aunque se desconoce el autor original del artículo "El día de Xiang Chufeng", se puede inferir que Liu Xiang debió hacer referencia a otros documentos al registrar esta anécdota, pero es una lástima que el Los viejos libros de sus predecesores se han perdido en el largo río de la historia. En este sentido, nos gustaría agradecer a "Shuo Yuan" por preservar esta historia y relato que es de inestimable valor en la literatura, la historia, la lingüística e incluso el estudio de la antigua China.

Como se mencionó anteriormente, "Shuo Yuan" es un libro de texto político escrito por Liu Xiang para el emperador Cheng de la dinastía Han, con el objetivo de utilizar la historia como un espejo para comprender el camino de reyes y ministros. Entre ellos, "Shan Shuo" contiene todas las anécdotas de los ricos, eruditos, invitados y discípulos de Confucio de la dinastía Qing que hablaron elocuentemente durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes. La llamada "bondad" incluye principalmente tres factores: primero, el contenido debe ser correcto y valioso; segundo, el orador debe ser elocuente y hábil; tercero, el orador debe poder impresionar a la otra parte y hacer que la otra parte esté dispuesta; para aceptarlo. Durante la dinastía Han Occidental, la homosexualidad era muy popular. Casi todos los emperadores anteriores a la dinastía Han tenían una pareja homosexual, o al menos se sospechaba que tenían tendencias homosexuales. (Ver la traducción de Fei Xiaotong de "Ejemplos de homosexualidad en la literatura china" en el apéndice de "Psicología sexual de Elizabeth") El propio Liu Xiang no prestó especial atención a los estilos masculinos populares en ese momento para aprender de Zhuang Xin y. El caso de Xiang resume la sabiduría del debate e incluye la historia de "Xiang", pero sin darse cuenta nos conserva una historia gay interesante. Otro punto a mencionar es que además del artículo "El día en que prohibieron a Xiang Bei", "Shuo Yuan" también registró varias otras historias homosexuales famosas durante el Período de los Reinos Combatientes: Anyang Junhe es los dos casos más conocidos. ¿El primero también se encuentra en la "Política de los Estados Combatientes"? Chu Ce, ¿esto también se ve en la "Política de los Estados Combatientes"? Wei Ce.

Esta es la canción "Yue People's Song". Si no hubiera sido transmitida hasta el día de hoy, parece difícil decir literalmente si fue una palabra de cariño entre dos hombres o una palabra de cariño entre un hombre y una mujer. Afortunadamente, Liu Xiang registró esta "técnica" para nosotros y estableció un contexto reconocible para la "orientación sexual" de Yue Renge.

La historia original es la siguiente:

El día que Xiang fue sellado por primera vez, vestía ropas de jade, sostenía una espada de jade y usaba zapatos antiguos de doble suela con almohadillas de madera. De pie sobre el agua que nadaba, el médico sostenía un martillo de campana (martillo Zhong: un martillo para tocar música y tambores), y el magistrado del condado dictaba una orden (martillo Zhong: una baqueta), gritando "¿Quién puede superar al rey Zhuang?" Xin, un médico de Chu, dijo, por lo que solicitó (pidió audiencia) para visitarlo. Se puso de pie y dijo: "Me gustaría tomar tu mano, pero ¿está bien?" Xiang Er se enojó sin decir nada. Johnson se alejó (aplazado: retirada) y amontonó sus manos (montón: el error tipográfico de lavado de manos significa lavado de manos) y dijo: "¿No sabes, esposo, que Hubei y los caballeros están remando en la nueva ola?" El barco de Qing (Han Qing: El nombre del barco, un barco negro tallado en forma de pájaro) Por ejemplo, ¿Ji? (?: man2, arriba y abajo; Pyrene: bi4.? Pyrene: no sé qué es, sospecho que es la cortina del barco), Zhang Cui lo cubre, revisa (comprobar: insertar) la cola del rinoceronte , Ban (Ban, lo mismo que “spot”) Belleza (gui1, parte trasera del abrigo, se refiere al abrigo). Oye, oye, remo. Lista: Esto se refiere al barquero) Cuanta más gente sostiene la canción, más canta: "Si la hierba es áspera, prosperará en Changzhou, y si prospera en Changzhou, el estado será mayor, entonces Zhao será más, entonces Qin será más, luego seguirá los ríos y lagos ". El caballero de Hubei dijo: "No sé cantar más canciones, sólo trata de explicármelo". Entonces, cuando lo llamaron para traducir, Chu dijo: "¿Qué hora es de noche y cuál es la corriente en China?" ¿Qué día es hoy? Quédate con el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. El príncipe sabe que su corazón es testarudo e inquieto. Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. "Por lo tanto, un caballero de Hubei repara su ropa, lo abraza mientras camina y lo cubre con una colcha bordada. Un caballero repara su ropa y besa a la madre y al hermano de Wang Chu. El funcionario es su yin y la nobleza es su gui. Cuantas más personas haya en la misma lista, mejor. Queremos tener sexo. Este caballero no solo es de Hubei, sino que tampoco soy el único en la lista que estoy dispuesto a tomar tu mano, ¿por qué no? Entró tomado de su mano y dijo: "Mi joven. A veces, también traté de usar el color para que los mayores me conocieran. Nunca había visto una muerte así. De ahora en adelante, estoy dispuesto a aceptar órdenes con el don de fuerza y ​​juventud."

Traducción libre:

El día en que Xiang comenzó a aceptar el feudo, se paró en la orilla del agua que fluía, vestido con ropas preciosas y llevando un espada de jade y zapatos cosidos con fina seda blanca. Los funcionarios se reunieron alrededor del cuello con campanas y martillos, y los magistrados del condado sostenían baquetas y gritaban en voz alta: "¿Quién puede ayudar al rey a cruzar el río?", Pasó Zhuang Xin, un médico del estado de Chu. Cuando vio a Xiang, no pudo evitar sentirse conmovido. Pidió perdón y se reunió con él. Después de la ceremonia, se puso de pie y dijo: "Quiero darle la mano, ¿está bien?" Xiang Chengjun cambió su rostro enojado y no respondió. Zhuang Xin retrocedió unos pasos, se lavó las manos, regresó con Xiang y le dijo:

"¿No ha oído Hou Jun la historia del caballero Xi de Hubei remando en la nueva ola? Estaba montando una barco grabado con El crucero negro con el patrón del fénix se ondula en las olas azules. La cortina con el patrón de las montañas de los Pirineos está cubierta con un hermoso paraguas y hay una cola de rinoceronte en la bandera. El rey de Xiangcheng es hermoso y rico. Las campanas y los tambores suenan en el barco. De repente, un barquero que sostenía un remo cantó: "Cubre la hierba, prospera Changzhou, prospera Changzhou, honra a Qin, alaba a Zhao, alaba a Qin desbordante, sigue los ríos y lagos". En vietnamita, E Junzi dijo: "No lo sé, Yue". "Por favor, explícamelo con las palabras de Chu". Entonces llamó a un traductor de vietnamita para que le explicara la letra en idioma Chu:

De qué tipo. de noche es esta noche, vagando en el río.

¿Qué día es hoy?

Me da vergüenza, no soy digno de mi humilde opinión. >Mi corazón es terco e inquieto.

Hay árboles en las montañas, y hay ramas en los árboles, y mi corazón dice que no sabes

Qué día es. esta noche?

Hoy es una semana. ¿Qué suerte tengo de estar en el mismo barco que el príncipe?

Tímido y apasionado, sin importar la vergüenza,

>Estoy tan obsesionado con eso que espero conocer al príncipe.

Hay árboles y ramas en la montaña. Te amo en mi corazón, pero no lo sabes.

)

Después de escuchar la traducción de Chu, E Jun se levantó las mangas largas, se acercó y abrazó el barco vietnamita que cantaba, y levantó una colcha bordada para cubrir el barco. "

"Tienes que saber que E Jun es hermano del Rey de Chu. Su puesto oficial es Shi Yin (el primer ministro del estado de Chu), su título es Peng Gui (el título más alto). del estado de Chu), y también puede casarse con una vietnamita que rema en botes y tiene relaciones sexuales. Aunque tu estatus es noble, ¿cómo puedes ser más alto que los caballeros de Hubei? Aunque mi estatus es bajo, ¿cómo puedo estar por debajo del barco vietnamita? Quiero estrechar tu mano, ¿por qué no quieres?

Xiang rápidamente le tendió la mano y dijo: "Cuando era joven, mis mayores siempre me elogiaban por mi buena apariencia, pero nunca me había avergonzado tan repentinamente". De ahora en adelante aceptaré las enseñanzas del maestro con la cortesía de un joven. "

El doctor Chu, Zhuang Xin, admiraba la belleza de Xiang e hizo una petición irrazonable de "tomar tu mano", indicando que Zhuang Xin tenía deseos homosexuales por Xiang. Se desconoce quién se convirtió en rey en vida. Zhuang Xin era un miembro del Período de los Reinos Combatientes En el período tardío (reinó del 298 a. C. al 264 a. C.), fue ministro del rey Chu Xiang, contemporáneo de Qu Yuan y Song Yu. En 278 a. C., la dinastía Qin capturó el estado Chu de manos de Bai. Qi y ocupó todo el estado de Chu de un solo golpe. En el oeste, el ejército de Chu fue trasladado apresuradamente a Chen. En este momento, el ejército de Chu fue completamente derrotado y ya no organizó la resistencia. Para solucionar el problema, Zhuang Xin primero animó a Wang Xiang: "No es demasiado tarde para ver que los conejos aman a los perros; no es demasiado tarde para arreglar la situación". La expresión "reparar la situación después de una oveja perdida" proviene de una frase de Zhuang Xin. Más tarde, Wang Xiang nombró a Zhuang Xin Lord Yangling y le ordenó proteger las tierras de Huaichu. Cuando sucedió la historia, Xiang acababa de aceptar el título de caballero del Rey de Chu, y Zhuang Xin todavía era médico y aún no había sido nombrado caballero, por lo que afirmó ser el "ministro" de Xiang. En principio, el modelo homosexual en la sociedad antigua determinaba roles activos o pasivos basados ​​en el estatus social. Por lo tanto, lo que hizo Zhuang Xin naturalmente ofendió la dignidad de Xiang, y el hombre arrogante y apuesto naturalmente no le quedó bien al Dr. Zhuang. Para persuadir a Xiang, el elocuente Zhuang Xin le contó una historia.

Después de escuchar la letra traducida por Chu, Zi inmediatamente comprendió el sentimiento de "superar a los demás" y aceptó fácilmente el cortejo de la otra parte. "Así que los caballeros de Hubei mejoraron su ropa, la abrazaron y la cubrieron con bordados". Basándonos en el comportamiento ambiguo de Zi, no nos resulta difícil imaginar lo que pasó entre él y el pueblo Yue. Después de que Zhuang Xin contó esta historia, golpeó mientras el hierro estaba caliente y persuadió aún más a Xiang:

"E Junxi es la madre y el hermano del príncipe. Los funcionarios son tu sombra y la nobleza es tu guía. Cuanta más gente "Cuanto más quieras tener sexo. ¿Por qué este caballero es superior al de Hubei? ¿Por qué mi ministro está tan solo y dispuesto a tomar tu mano?"

Como se mencionó anteriormente, ¿el amor de Johnson por Xiang es homosexual? Por naturaleza, su patrón de comportamiento pertenece a un estatus relativamente "alternativo". Las personas con un estatus más bajo toman la iniciativa de cortejar a aquellos con un estatus más alto. Sin citar otros precedentes, se defendió citando la historia de un caballero de Hubei y un famoso vietnamita, demostrando que las escenas de la historia correspondían a lo que estaba sucediendo en las cuestiones clave. Por lo tanto, podemos inferir que la correspondencia de esta cuestión clave incluye tres aspectos: primero, la correspondencia del propósito es cortejar a la pareja; segundo, la correspondencia de la diferencia de estatus es que la persona con un estatus más bajo corteja activamente a la persona con un estatus más alto; , Lo que merece nuestra mayor atención es la correspondencia entre las relaciones de género. Imagínese, si todas las personas en la lista son mujeres, entonces la historia de E Junzi Xi es una versión estándar de la historia de Cenicienta, que obviamente no cumple con el principio lógico de "analogía homogénea". Del "esto" de BG al "aquello" de BL, ¿no es sólo un error? Es más, la atracción de una mujer humilde hacia un hombre noble nunca se considera un acto indecente, sino una "historia de amor" absoluta, una práctica común en las leyendas románticas. Así pues, si los vietnamitas son mujeres, el ejemplo no resulta convincente. ¿Cómo puede Xiang aceptar con convicción las enseñanzas de Johnson?

En el pasado, cuando algunos estudiosos hablaban de las canciones del pueblo Yue, no podían evitar interpretar el significado de las letras basándose en la orientación heterosexual. Por ejemplo, la "Historia de la literatura de belleza china" de Liang Qichao decía: "Además de Chu Ci, se dice que la canción de las niñas Yue contenida en el poema" Shuo Yuanshan Shuo Pian "durante el Período de los Reinos Combatientes es la canción de Chu. El rey E Junzi, que viajaba hacia el oeste de Yuexi en un barco, y la barquera lo sostenían. No podemos inferir si Liang Rengong ignoró la importancia del razonamiento lógico o insistió en la "corrección de la orientación sexual" a sabiendas.

Curiosamente, cuando cada vez más investigadores literarios hablan de "Yue Yue Song", no lo interpretan como un poema de amor heterosexual como lo hizo Liang Rengong. Zhu, por ejemplo, elogió el valor artístico de las canciones del pueblo Yue, diciendo que son "especiales porque son autocompiladas y tienen una rima persistente sin aprender". También se acordó en "Seis poemas" de Zhou Taishi. Conociendo el estilo de poesía, antiguo y moderno * * *, familia Yuehu, hay personas extraordinarias que pueden hacerlo. Por lo tanto, no se permite quedarse atrás porque está lejos y es barato. "Incluso creo que" Nueve canciones "" Sra. Xiang "tiene un capítulo" Yuan Youzhong y Li Youlan, los caballeros no se atreven a hablar ". Un ejemplo de su ascenso es la canción del pueblo Yue". se define como la fuente de Chu Ci pero, por otro lado, criticó que "no es lo suficientemente despreciable", pero no mencionó una palabra sobre lo "despreciable" que es.

Los estudiosos contemporáneos utilizan un enfoque más eufemístico. Mientras elogiaban la belleza del poema, dijeron vagamente: "Esta canción de Yue es una hermosa canción de amor popular" (Zhang), evitando hábilmente la cuestión candente de si el pueblo Yue es hombre o mujer. Algunos eruditos han confirmado la naturaleza del poema de amor "Yue Yue Song", "Es una canción de amor, me temo que es difícil de negar" (Xiao Bing), pero dedujeron además que "Yue Yue Song" es tan Suave y encantadora, y la cantante debería ser Yue Yue. Esta razón es realmente débil. ¿Por qué la gentileza y el encanto son dominio exclusivo de las mujeres? Es más, usar "femenino" para describir el estado de ánimo de Ge es inexacto. El estilo de Yue Yuege es una combinación de simplicidad y vitalidad. También hay muchos eruditos que afirman claramente que el pueblo Yue es masculino desde el principio, pero están ansiosos por purificar el significado de la letra, utilizando el propósito de "gracias" y "elogio" y nunca mencionan la palabra canción de amor. Por ejemplo, esta pieza musical comúnmente utilizada en la historia de la literatura ortodoxa, "Yue People's Song", refleja la amistad entre los pueblos Chu y Yue.

De hecho, en la antigüedad, algunas personas consideraban las canciones de Yue Yue como textos homosexuales. Hay un poema "Favorito" en el Volumen 33, Sección 17 de "Young Fu". Las últimas cuatro frases dicen: "¿Quién puede hablar de elegancia si no conoces las diferencias entre los platos? Espero que sostengas la colcha del espectáculo". Cuanta más gente viene, más gente se queda. "Cuanto más". Este es un poema que elogia la naturaleza de los hombres. La frase "De ninguna manera" se invierte con la frase "Guanju", que muestra claramente la negación de la heterosexualidad. Las dos últimas frases utilizan un tono positivo y cuentan la historia de un caballero de Hubei. Lo que el poeta quiere decir es que espera que el hermoso joven pueda sostener una colcha bordada y pasar la noche con el hombre que lo ama, tal como lo hizo Zixi con el pueblo Yue. Se puede ver que no hay duda de que Yue Ren es un hombre y la canción de Yue Ren es un texto homosexual.

Muchos estudiosos pueden perdonar esta sensible historia de amor entre un hombre y una mujer, o evitarla por todos los medios posibles, o "purificarla" aunque sepan que está mal. Después de todo, sería cruel ser demasiado duro en esta situación. Los sinólogos extranjeros están menos sujetos a tabúes a este respecto, por lo que antes aclararon la naturaleza de las canciones de amor homosexuales de Yue Yuege. En 1982, Penguin Press publicó la traducción al inglés de "Nuevas canciones de Yutai de la Dra. Anne Burrell" de la sinóloga Bai de la Universidad de Cambridge. "Nuevas canciones de Yutai" es una colección de poemas desde la dinastía Zhou del Este hasta las dinastías del Sur desde la dinastía Liang. Siempre se ha considerado que fue compilada por Xu Ling en la dinastía Liang media. * * * Diez volúmenes, incluidos 769 poemas. Excepto un poema, el resto son de las dinastías Han a Liang. Este destacado trabajo es de Song Yue y está incluido en el noveno volumen. Según el "Prefacio al nuevo Yutai Fu" de Xu Ling, el propósito de compilar este libro es "seleccionar canciones de amor eróticas", es decir, recopila principalmente poemas de amor en lugar de poemas del templo que alaban las virtudes. El Dr. Bai prestó especial atención a los poemas de amor gay en "Oda al nuevo Yutai", como "Concubina" del emperador Wen y Xiao Gang y "Dinastía Song" del emperador Wen y Xiao Gang. Durante el proceso de traducción del chino al inglés, la Sra. Bai dejó claro que "Yue Yue Ge" es un poema de amor homosexual.

En 65438-0998, Kang Zhengguo, un académico que estudiaba en los Estados Unidos, publicó el libro "Feng Yue Reexamination-Sex and Ancient Chinese Literature" en China. En el tercer capítulo "El aspecto de los hombres", Kang Zhengguo dio una explicación convincente de la naturaleza homosexual del "Hermano Yue Yue". Muchas de las opiniones y textos anteriores son citas de "Kang Shu".

Si el análisis lógico del contexto del texto que hace Kang Zhengguo no es suficiente para convencer a todos de la naturaleza homosexual de Yue Ge, a partir de la década de 1980, muchos lingüistas nacionales y extranjeros utilizaron los métodos de la fonología histórica comparada para Como resultado de la investigación, se interpretaron 32 símbolos fonéticos chinos del poema, que no sólo descifraron la antigua lengua vietnamita de "Lengua Bárbara", sino que también develaron el misterio que envuelve a Yue Ge durante más de dos mil años.

Como se mencionó anteriormente, "Ren Yue Ge" se ha transmitido en dos estilos y dos textos: una traducción chino-inglés de vietnamita y una traducción chino-inglés de canciones populares de Chu; una canción original La Ópera Yue es también la Ópera Yue traducida por Chu. Cuando Liu Xiang recitó la traducción china de la letra, conservó el sonido original del pueblo Yue cantando en caracteres chinos en el momento del accidente. Han pasado más de dos mil años desde la dinastía Han Occidental. Eruditos de todas las épocas han hecho innumerables análisis y comentarios sobre la calidad y el nivel artístico de los poemas traducidos de Ge y su influencia en obras literarias posteriores, pero casi nadie ha preguntado sobre el texto vietnamita original de "La lengua bárbara", y mucho menos sobre su conducta en -análisis e investigación en profundidad. Las palabras originales de la canción vietnamita sin traducir eran 32 palabras, pero después de ser traducidas a canciones Chu, se convirtieron en 54 palabras. Los rastros de procesamiento y edición son muy obvios. ¿Cuál es el significado original de los treinta y dos caracteres de Yue Renge? ¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre la estructura gramatical, el ritmo fonológico y el estilo artístico de la canción original y la traducción de Chu Ci? Estas preguntas se han convertido en misterios eternos con la desaparición de la información histórica antigua de Yue.

El desarrollo de la fonología histórica comparada proporciona nuevas posibilidades para la interpretación de "Yue Yue Song". La interpretación de las canciones del pueblo Yue se basa en la comprensión de que el idioma utilizado se remonta a la actualidad, la estructura del texto se puede analizar y la redacción generalmente se puede obtener a través de la fonología histórica comparada. El idioma utilizado por Song Yue es el idioma común del antiguo pueblo Yue. Esta es una conclusión extraída de investigaciones etnológicas y lingüísticas. Como antigua nación indígena del sur, el pueblo Yue puede dispersarse o reunirse. Antes del Período de los Reinos Combatientes, se distribuía en la vasta zona al sur del río Yangtze. En la actualidad, la comunidad académica coincide en que Zhuang, Dong, Buyi, Dai, Shui, Maonan, Mulao y Li pertenecen a la misma familia lingüística y se originaron en el antiguo pueblo Yue. En otras palabras, el antiguo pueblo Yue son los antepasados ​​de las lenguas Zhuang y Dong actuales. El idioma actual Zhuang-Dong hereda la relación entre el antiguo vietnamita en términos de pronunciación, vocabulario y gramática. "Todos los idiomas y dialectos interrelacionados tienen un isomorfismo * * * primitivo". Este isomorfismo * * * primitivo "también podríamos llamarlo un 'lenguaje básico'. El antiguo Yue anterior a Qin representado por las canciones del pueblo Yue. es el "lenguaje básico" de la familia lingüística Zhuang-Dong

En la década de 1950, el erudito japonés Kunosuke Iizumi intentó utilizar el idioma jian de la familia lingüística mon-jemer en el sur de Asia y el malayo. Las lenguas polinesias antiguas se utilizan para construir la pronunciación del vietnamita antiguo y explicar Song Yue. Aunque no está maduro, es un trabajo pionero desde la década de 1980, con el desarrollo de la etnología y la investigación de la lengua sino-tibetana. Con el progreso, los eruditos chinos comenzaron a intentar resolver este problema. Wei Qingwen, un erudito de Zhuang, publicó tres artículos consecutivos de 1980 a 1982, publicando sus propios resultados de interpretación del "Manuscrito Guyin" de Tonghe, y luego restauró los caracteres chinos registrados a pronunciaciones antiguas. "los comparó uno por uno" con las pronunciaciones locales del idioma Zhuang (refiriéndose a otras lenguas étnicas de la misma familia lingüística cuando sea necesario) para "tratar de elaborar el antiguo idioma Zhuang y su significado"; tentativo del antiguo idioma Zhuang y su significado, las letras se ordenaron en el orden de las letras originales y se realizó una traducción literal con referencia a las traducciones antiguas del pueblo Chu, de modo que las antiguas palabras vietnamitas de la canción original se realizaron. Más tarde, el Sr. Bai también lo compuso en idioma Zhuang. Después de usar el idioma Dong para construir los antiguos sonidos Yue, los eruditos Dong como Zhuang Dong y Zhuang Yue propusieron que las canciones del pueblo Yue eran canciones del pueblo Yue. no solo son los antepasados ​​​​del pueblo Dong, sino también de los pueblos Zhuang, Buyi, Dai, Shui, Maonan, Mulao y Li. Por lo tanto, las canciones del pueblo Yue se pueden interpretar no solo en los idiomas Dong y Zhuang, sino también en Buyi. Las canciones del pueblo Yue son cantadas por los antepasados ​​de los grupos étnicos Dong o Zhuang, en lugar de por los antepasados ​​de los grupos étnicos Zhuang y Dong. Los resultados de la investigación del Sr. Wei Qingwen y otros simplemente ilustran este punto. p>Este es el resultado de la investigación de su lingüista:

Trabajo original de Yin Yue:

La hierba fue entregada a Changze, Changzhou fue entregada a Changzhou y Lianzhou no. , pero fue entregado a Zhao, Qin y otros Jianghu

Jingquan Kyunosuke (según la explicación de Zhan o malayo) -

(Te rezo), príncipe <. /p>

(Te) rezo, gran príncipe.

Te conozco, gran príncipe p>

El príncipe justo, el príncipe noble.

Soy tan feliz,

Te obedezco fielmente.

Que todos prosperen,

Te amo desde hace mucho tiempo.

Wei Qingwen (traducción al zhuang):

¿Qué día de la semana es esta noche?

¿Quién es el adulto sentado en medio del barco?

El príncipe de palacio vino de visita.

El príncipe recibe y agradece mi agradecimiento.

No sé cuándo volverán a jugar el príncipe y el villano.

El sentimiento en el corazón y la garganta de las personas pequeñas.

Bai (traducido y leído en Zhuang)

Qué noche tan maravillosa es esta noche.

¿Tienes el honor de remar en un bote en el río [para el príncipe]?

La felicidad hace llorar a la gente,

¡Estoy avergonzado y feliz al mismo tiempo!

¡Qué codicioso eres, príncipe!

Las ramas y hojas del Collado Qianshan son exuberantes,

¿Conoces al rey?

Zhang Min (traductor y lector del idioma dong):

¿Está anocheciendo? ¡Todavía es de día!

¡Yo también estoy muy feliz!

Estamos en el mismo barco y nos dirigimos hacia la zona media de tierra firme.

Conoce al príncipe,

Gracias por tu preocupación, amor y timidez.

He estado preocupado durante mucho tiempo,

Los árboles se reunieron alrededor de la montaña.

¡Te creo completamente!

No lo sabes.

He Lin (traducción y lectura del idioma dong):

¿Qué día me encontraré hoy?

¿Quién está en la cabina?

Es el príncipe del palacio real.

Convocado por Su Majestad,

Cuanto más se lo agradezco.

¿Cuándo?

¡Su Majestad!

Cuanta más gente va conmigo, más gente sale de salida.

¡Soy tan joven que puedo reír incluso en mis sueños!

(O: ¡Qué feliz soy!)

Wei Wen interpretó "sui" como "corazón", "río" como "garganta", y construyó la última frase Es " el sentimiento del corazón y la garganta de un villano" y define al cantante como un hombre. He Lin interpretó "hierba" como "nosotros" y lo tradujo como "yo"; tradujo "Qin" como "yo", tradujo el primer "Chang" como "choza" y tradujo el segundo "Chang" como "Mansión". ¿Interpretar "zhou" como "rey" e interpretar los últimos cuatro caracteres como "hermano pequeño"? ¿Alegría? Ah", traducido como "El corazón de mi hermano está feliz". Lo mismo ocurre con otras traducciones. A partir de diferentes idiomas nacionales, el resultado final es que los vietnamitas son básicamente hombres (aquí se omite el proceso de análisis específico).

Sin embargo, las interpretaciones de todos estos eruditos tienen un problema común, es decir, se desvían mucho de la traducción de Chu con estas interpretaciones de "Shuo Yuan" En comparación con la traducción china, ¿hay una gran diferencia en términos ideológicos? Contenido, nivel de traducción y calidad artística. Desde la perspectiva de la fidelidad y la credibilidad, puede que no sea tan bueno como la traducción al idioma Chu, porque después de todo, la era de escritura de "Shuo Yuan" está más cerca de esta historia. "que estaba en la lista" estaba "cantando frente al Sr. Hubei"; y el caballero de Hubei también "pidió más traducciones, esto es lo que dijo Chu" en el acto. Después de todo, los traductores vietnamitas locales eran mejores que esos miles de años más tarde, la gente tiene una mejor comprensión del idioma, las costumbres y las tradiciones de las canciones populares vietnamitas en ese momento. Algunos estudiosos creen que es una actitud objetiva buscar directamente el idioma nacional sin estar sujeto a la traducción Chu, como todos saben; Se pisa, todo sólo puede ser especulación subjetiva. Aunque la traducción es una traducción libre según el formato de las canciones populares de Chu, salvo las repeticiones necesarias según el formato retórico del poema, la traducción sigue siendo fiel a la letra original. Si no utilizamos la traducción antigua como calibrador al traducir y leer palabra por palabra, dicha traducción y lectura se desviará inevitablemente de su naturaleza original, si no infinitamente. Un defecto obvio es que, a juzgar por el resultado de la traducción, esto. La obvia canción de amor se ha convertido en un villano o un hermano menor en la obra del lingüista. "Gracias" y "Oda". Esta traducción es incompatible con la versión profunda y persistente de Chu y no se ajusta al contexto de la historia.

Imagínese, ¿cómo podría Zi abrazar a un barquero humillado y halagador y bordarle "hacer el amor"? ¿Cómo podría Johnson citar elogios halagadores para abrirle los ojos en aras del cortejo?

En 1991, el Sr. Zheng Zhang Shangfang descifró la notación fonética china de las canciones Yue del tailandés. El tailandés es el idioma nacional de Tailandia y pertenece a la rama taiwanesa de la familia lingüística Dong-Taiwán junto con el idioma Zhuang. El tailandés se diferencia de otros idiomas de la rama taiwanesa. Tiene un símbolo fonético: el tailandés, que se utiliza desde hace más de 700 años. "El tailandés es la forma probada más antigua del tailandés, así como otros idiomas de la familia de lenguas taiwanesas". Entonces, basándose en el tailandés escrito, refinó el significado original del tailandés palabra por palabra comparando la pronunciación antigua de los caracteres fonéticos chinos. . Cuando construyó el antiguo sistema fonético de caracteres chinos, utilizó un antiguo sistema fonético que él mismo había creado. En términos de decodificación, al igual que Wei Qingwen, dividió los caracteres fonéticos chinos en cinco oraciones, pero la posición de los segmentos de la oración era completamente diferente a la de Wei Qingwen. La siguiente es una nueva traducción de Ge según lo informado por él. El texto original está en inglés, traducido al chino por Sun Lin y Shi Feng, y reimpreso en las páginas 57-65 del Volumen 7 de "Language Research" publicado en 1997:

Noche, la noche de los encuentros felices !

Soy tímido y se me da bien hacer cosas buenas.

¡Lento ferry, lleno de amor!

Su Alteza Real ya me ha visto sucio.

Escondido en mi corazón, pienso en ti todo el tiempo.

Más tarde, basándose en las investigaciones de lingüistas antes mencionadas, el Sr. Zhou Liuxi hizo especial referencia a las traducciones y lecturas de Chu, en comparación con las traducciones de Chu, que utilizaban materiales vivos en Zhuang y Dong. idiomas, y referido a otros idiomas vietnamitas, como el idioma Shui, el idioma Dai, el idioma Buyi, etc. , reconstruyó la pronunciación antigua y obtuvo la mayor cantidad de palabras antiguas de Yue en la decodificación, y restauró el texto completo de las canciones de Yue con la ayuda de palabras afines en chino antiguo. El beneficio de este enfoque es incomparable al descifrar un solo idioma. Por lo tanto, los resultados de su interpretación y lectura son relativamente cercanos a la apariencia original de las canciones vietnamitas.

Traducción de Zhou Liuxi:

Indiscriminado y descuidado,

"¿Qué evento feliz hay, Zhou (barco) en el medio?"

¿Cuál es un buen día esta noche para manejar los botes en el río? )

Chang Yongze se lo dio a Changzhou,

"¿Qué día es hoy? ¡Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe!"

( ¿Con quién estás en el mismo barco? y el príncipe)

¿Qué es un país, Qin?

"Está bien estar avergonzado, no avergonzado".

Gracias por tu amabilidad, me da vergüenza verte así. )

Dáselo a Zhao Hu,

"Mi corazón es terco e inquieto, y conozco al príncipe".

Cómo desearía conocer al príncipe ! 【Finalmente lo vi hoy. ])

Qin Zhen,

"Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles"

Hay árboles y bambú en la montaña . )

Sigue los ríos y lagos.

"Mi corazón dice (Yue) Junxi, no lo sabes"

(¿Lo sabes? Te admiro en mi corazón).

Nosotros Se puede ver que las traducciones y lecturas de Zhang Zheng Fangshang y Zhou Liuxi son las más cercanas a la traducción de Chu. En particular, hay dos oraciones en la traducción de Chu que son difíciles de entender: 1. "La vergüenza es fácil, no la vergüenza. " (Nota vietnamita:? Zhou lo tradujo como "Me siento muy avergonzado de ver el amor por tu amabilidad y aprecio". Explicamos en un lenguaje más sencillo. El significado de esta oración debería ser: "Le agrado tanto al príncipe, que Me hace sentir avergonzado". En segundo lugar, "Yo. "Mi corazón es terco, conozco al príncipe", esta es la frase más difícil de entender en la traducción de Chu. Las traducciones de Bai en el Reino Unido y Lu en Taiwán son respectivamente ". Mi corazón nunca fallará, porque he conocido a mi Señor" y "Aunque mi corazón es terco, todavía estoy vivo porque conozco profundamente al príncipe". Casi no hay diferencia entre las dos versiones, pero el lector aún no se da cuenta. Entiendo lo que Zhou Zi va a decir. Zhang Zheng Fang Shang discutió en su artículo. La oración de Zhang Zhengyi es "Sucio, Su Alteza Real se encontró inesperadamente". En esta oración, el carácter chino "Ama" significa "sucio, roto". , desordenado" en tailandés, que es la respuesta del cantante. Autoevaluación del estatus social. Zhang Zheng cree que a través de esta letra, Zhou Zi informó que su estatus era humilde y no se podía comparar con el del príncipe, pero no se rindió. Su búsqueda se debe a esto, por lo que "su corazón es terco". El análisis de Zhang Zheng tiene mucho sentido.

Más tarde, Zhuang Xin publicó un importante comentario comparando el estado de Xiang, Ejun y él mismo. Esta letra es sólo una introducción. ¡Cómo quiero conocer al príncipe! 【Finalmente lo vi hoy. ])", cercano a Zhang Zheng Wenyi. Refiriéndose a la nueva traducción de He Zhou, el significado de esta frase debería ser: "Aunque mi estatus es humilde, no me desanimé y finalmente conocí al noble príncipe. "