El modismo para "El barco ha pasado las Diez Mil Montañas" debería ser "Mil millas en un día". Después de todo, la siguiente línea de este poema es "Mil millas de ríos y tumbas regresan". en un día."
Estas dos frases provienen de "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" de Li Bai.
¿Salida anticipada de la ciudad de Baidi?/El Emperador Blanco fue a Jiangling
Dinastía Tang: Li Bai
El discurso de despedida del Emperador Blanco fue entre las nubes de colores, y Jiangling, a mil millas de distancia, regresó en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Las tres palabras "Caiyunjian" en la primera oración describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara toda la historia para la descripción dinámica del barco que se mueve rápidamente en el agua. La palabra "jian" en "Caiyunjian" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes, y el pasado parece estar a un mundo de distancia. Una descripción describe la altura de la ciudad de Baidi y la diferencia en la velocidad del agua y los barcos.
Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del viaje en barco, el corto viaje y los ocupados oídos (el sonido de los simios) y ojos (las Diez Mil Montañas) para saludarlos y despedirlos. "Caiyunjian" también describe el paisaje de la mañana, mostrando el buen clima desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con entusiasmo.
Las palabras "miles de millas" y "un día" en la segunda oración contrastan la distancia del espacio con la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "huan". "Regresar" significa regresar. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar "miles de millas" en "un día", sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "Huan" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "huan" es vívida en la oscuridad y merece una cuidadosa consideración por parte de los lectores.
La tercera frase es aún más mágica. En la antigüedad, "los grandes simios a menudo rugían" en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta dijo "no puedo dejar de llorar" porque estaba viajando por el río Yangtze en un bote rápido. Escuchó los gritos de los simios a ambos lados de la orilla y vio las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un simio llora y más de una montaña sombra. La velocidad hace que el grito y la sombra de la montaña se conviertan en "una pieza perfecta" entre los oídos y los ojos. Esto es lo que Li Bai sintió cuando salió del desfiladero y escuchó el sonido de. el simio y la sombra de la montaña. El poeta se sintió muy feliz y emocionado en este barco, que era como una flecha suelta de una cuerda, yendo derecho río abajo. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que el espíritu de Tongshou sobrevuele". ("Zha Pu")
En un instante, el "barco ligero" ha Pasó las "Diez Mil Montañas". Para describir la velocidad del barco, el poeta no sólo utilizó el sonido de los simios y las sombras de las montañas para activarlo, sino que también añadió la palabra "luz" al barco mismo. Decir que el barco es rápido parecería una torpeza, pero la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos Cuando el poeta subió río arriba, no sólo sintió el peso del barco, sino que también se sintió aún más lento: "Tres dinastías y tres crepúsculos son demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, y mi. el cabello se vuelve sedoso" (Parte 1) Las Tres Gargantas").
Ahora, viajando río abajo, el barco es tan ligero como nada, así que puedes imaginar lo rápido que es. Tan pronto como pasaron las "peligrosas" "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar dificultades y emprender un viaje próspero se expresó naturalmente. Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.
Todo el poema da a la gente una sensación de agudeza, rectitud y vuelo etéreo. Sin embargo, no se puede entender completamente todo el poema simplemente mirando la audacia de su impulso y la agudeza de su escritura.
Todo el poema está lleno de una especie de pasión que el poeta estalló repentinamente después de pasar por años difíciles, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la velocidad. El placer del cortapelos deja a los lectores un amplio espacio para la imaginación. Para expresar su estado de ánimo alegre, el poeta también utilizó especialmente "Jian", "Huan" y "山" en la rima plana "eliminada" para hacer la rima, haciendo que todo el poema parezca particularmente melodioso, enérgico y con una larga regusto.