La traducción de poesía de Akasatsu no es tan académica.

Los poemas traducidos por Akamatsu no son tan _ _ _ _ _ _ como los traducidos por académicos, por lo que el estilo de escritura es más informal, más apropiado y, lo más importante, natural. Pero al mismo tiempo, a diferencia del poeta, no tradujo el texto original al _ _ _ _ _ _ _ _ _ según su propia imaginación y estilo de escritura poética.

Los elementos más adecuados para rellenar la parte subrayada son:

A. Tan formal que resulta irreconocible

Fragmentos delicados

C. Riguroso y original

D. Los estereotipos son refrescantes

Respuesta: a.

Los elementos propensos a errores son a y d. Análisis de referencia: el primer espacio en blanco, combinado con lo siguiente "escrito de manera más informal y apropiada" y "natural", se puede inferir que el primer espacio en blanco debe ser. completado para expresar Para el término despectivo "antinatural y casual", primero puede excluir b y términos con significado positivo. Según el significado de Diez días, el autor se opone a que el poeta se desvíe del texto original y traduzca el poema según su propia imaginación, por lo que el segundo espacio en blanco debe completarse con palabras despectivas, excluyendo el punto D con significados positivos. La respuesta a esta pregunta es una.