Esto es como un arma de doble filo. ¿Es correcta la traducción al inglés?

Lo tradujiste mal porque una oración no puede tener dos predicados.

Si deseas utilizar una cláusula atributiva, debes agregar which: Esta cosa es como una espada con dos filos.

O omite cuál, cambia have por have y usa el participio como atributo: Esta cosa es como una espada de dos filos.

O traducido directamente como arma de doble filo, es como un arma de doble filo.