¿Alguien ha aprobado el examen de traducción CATTI Nivel 1? ¿Qué tan difícil es? ¿Quieres que alguien te cuente tu experiencia? Cuando apruebas el examen, también tienes que ser juzgado, ¿verdad? Gracias.

Hice el examen el año pasado y sentí que el tiempo apremiaba. Todavía necesito practicar más, especialmente usando diccionarios en papel para entrenarme de acuerdo con el programa del examen y los tipos de preguntas, especialmente la corrección de traducción y el control de versiones. Hubo dos libros traducidos al inglés el año pasado, probablemente sobre los libros y pensamientos de Kissinger, y las diferencias entre los pensamientos militares orientales y occidentales (comparando los diferentes pensamientos tácticos en Go y Xiangqi, la traducción china mencionaba a Xuanzang, Dunhuang, la dinastía Ming, etc.); Montaña de Arena, similar al estilo |Tour Cultural. La traducción de las dos últimas partes es más difícil de verificar: una traducción chino-inglés trata sobre la construcción del sistema legal de China. Generalmente se pueden leer las versiones chino-inglés de los informes de trabajo, libros blancos, etc. del gobierno chino.

Examen de calificación (nivel) vocacional de traducción nacional

Esquema del examen de traducción de nivel 1 de inglés I. Descripción general

Examen de calificación (nivel) vocacional de traducción nacional El examen de traducción de inglés tiene Asignatura "Práctica de la Traducción". 2. El propósito del examen

Evaluar las habilidades y habilidades de traducción inglés-chino de los candidatos, así como si su capacidad de revisión alcanza un nivel de traducción avanzado. 3. Requisitos básicos para el examen

Amplio conocimiento, familiaridad con los antecedentes culturales de China y países con idiomas relacionados, y conocimiento sólido de chino y idiomas extranjeros. (1) Capacidad de traducción

1. Gran comprensión del texto original, gran capacidad de expresión de traducción, uso competente de estrategias y técnicas de traducción para traducir artículos difíciles del inglés al chino;

2 Traducción precisa, completa y fluida, que puede reflejar el estilo del texto original;

3. La velocidad de traducción inglés-chino es de aproximadamente 600 palabras por hora y la velocidad de traducción chino-inglés es de aproximadamente 400 palabras por hora. caracteres por hora. (2) La capacidad de revisar y aprobar borradores

1. Ser capaz de descubrir y corregir problemas en la traducción y utilizar palabras rigurosas y apropiadas puede mejorar en gran medida la calidad de la traducción y reflejar el estilo del original. texto.

2. La velocidad de lectura de los manuscritos inglés-chino es de aproximadamente 1200 palabras por hora; la velocidad de traducción chino-inglés es de aproximadamente 800 caracteres chinos por hora. Lista de configuración del módulo de prueba de nivel 1 en inglés Ejercicio de traducción Número de serie Puntuación de la pregunta Tiempo (minutos)

1 traducción: artículos de traducción al inglés con un total de aproximadamente 600 palabras 30

Traducción: artículos de traducción del chino al inglés en total aproximadamente 400 caracteres chinos 30

2. Borrador aprobado: traducción inglés-chino de aproximadamente 600 palabras 20

Borrador aprobado: traducción chino-inglés de aproximadamente 400 caracteres chinos 20

Total-100 180