Existen muchas diferencias entre la cultura inglesa y la cultura china en términos de historia, cultura y normas sociales. ¿Cómo analizar las diferencias culturales y la enseñanza de la traducción del inglés?
1. Introducción
El lingüista estadounidense Sapir señaló en "Sobre el lenguaje":? La lengua no puede existir sin cultura, es decir, no puede transmitirse sin sociedad. ¿Determinar el estilo general de nuestras vidas y creencias? . visible. El lenguaje es parte de la cultura y portador de la cultura. La lengua y la cultura se influyen mutuamente. Para comprender el lenguaje, debemos comprender la cultura; para comprender la cultura, debemos comprender el lenguaje. El lenguaje refleja la connotación, el valor y la esencia de la cultura. La traducción es la conversión de dos idiomas en dos culturas, la difusión de información en la cultura y una actividad de comunicación entre idiomas y culturas. La traducción debe ajustarse a la cultura, la forma de pensar y los hábitos del país del idioma de destino. Por lo tanto, las diferencias culturales y de pensamiento entre el inglés y el chino tienen un gran impacto en la expresión y comprensión de la traducción, así como en la práctica de la traducción. En la enseñanza de la traducción, los estudiantes no sólo deben dominar los conocimientos básicos del idioma, sino también fortalecer la enseñanza de conocimientos culturales relevantes, mejorar su sensibilidad a las diferencias culturales y la flexibilidad para lidiar con las diferencias culturales, mejorando así su alfabetización cultural y su capacidad de traducción.
En segundo lugar, ¿fortalecer la comprensión de las diferencias culturales en la enseñanza de la traducción
? La cultura es un todo complejo que incluye conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y todas las habilidades y hábitos que las personas adquieren como miembros de la sociedad. ? (Edward Burnett Tylor, 1871) Diferentes pueblos tienen diferentes culturas. Esta diferencia cultural refleja los diferentes estilos de vida y conceptos de cada grupo étnico, y también afecta la formación y desarrollo de este grupo étnico. El lenguaje es portador de la cultura. A través del idioma de una nación, podemos ver sus ricas y coloridas formas culturales. ? La traducción es el cambio de forma del lenguaje en un contexto cultural específico. Se trata de dos lenguas y dos culturas. Para traducir un idioma, primero debe comprender el idioma y el conocimiento cultural que produjo el idioma, para que la traducción pueda ajustarse a los hábitos del idioma de destino. Por lo tanto, los errores sólo pueden evitarse si se consideran plenamente los factores culturales durante el proceso de traducción del inglés al chino.
(A) Diferencias regionales y culturales
La cultura ambiental o cultura regional es una cultura formada por la geografía, las condiciones naturales y el entorno. El idioma refleja el conocimiento geográfico del país de destino y su entorno. fenómenos geográficos. formas lingüísticas relacionadas. Tradicionalmente, China se ha basado en la agricultura desde la antigüedad y tiene una gran población agrícola. La cultura tradicional china es una cultura agrícola del interior, por lo que a menudo se utilizan proverbios agrícolas, como? ¿El olmo es delgado como un hueso, tocando el piano a la vaca, arrancándola? Espera un momento. La diferencia entre este artículo y China es que la cultura occidental ha tenido un vínculo indisoluble con el océano desde el principio. El entorno de vida tiene un profundo impacto en el idioma y la cultura. ¿Hay muchas palabras relacionadas con la náutica en inglés y otros idiomas occidentales? ¿De océano a océano? ,?¿Con pérdida? ¿Beber como un pez? ,? ¿Disfrutaste el viaje? ,?¿Nadar contra la corriente? ,?¿Todavía el agua corre profundamente? .
(B) Diferencias históricas y culturales
La cultura histórica se refiere principalmente a la cultura que refleja las relaciones interpersonales con una sociedad, incluidas las tradiciones históricas, costumbres, patrones de comportamiento, etc. Existen muchas diferencias entre la cultura inglesa y la cultura china en términos de historia, cultura y normas sociales. Por ejemplo, ¿contiene modismos chinos específicos con significado cultural? ¿común? ,?Perderse en Sunshan? ,?Asediado por todos lados? Entonces qué. ¿Cuál es el efecto? etc. Gran Bretaña solía ser un país teocrático en la historia. ¿Entonces hay reyes y papas, leones y lobos (reyes y papas, leones y chacales)? declaración. ¿Otro ejemplo es lo que los chinos llaman bodas y funerales? ¿Bodas y funerales? (Traducido literalmente como eventos rojos y blancos), pero los occidentales no entienden esto. No podían entender por qué algo tan triste como perder a un ser querido se llamaba un acontecimiento feliz. En realidad, ¿aquí? feliz evento? Se refiere al matrimonio, que puede traducirse como boda y luego; ¿Boda blanca? Refleja la actitud optimista y de mente abierta del pueblo Han hacia la muerte desde la antigüedad. Para los ancianos y los enfermos, la muerte es un alivio y una bendición. Debido a que los occidentales no tienen este trasfondo cultural, no pueden traducirse literalmente.
(3) Diferencias en el pensamiento cultural
¿Qué representa la filosofía tradicional china? ¿Armonía entre el hombre y la naturaleza? ,?Todo se vuelve uno conmigo? , reflejado en el lenguaje, es que el agente puede ser incluido en la realización subjetiva de eventos conductuales. Por lo tanto, en la construcción de oraciones, el chino no utiliza el sujeto como un componente necesario. ? En términos de estructura de oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por las personas. Independientemente de si el sujeto del Estado de derecho es necesario o no, siempre tenemos que buscar mecánicamente la unidad de la forma de la oración. Úselo cuando sea necesario para gobernar a la gente y olvídelo cuando no sea necesario, siempre que pueda hacer que la gente comprenda el significado del hablante. ? Precisamente porque el chino carece de una materia, los lingüistas creen que el chino es un idioma temáticamente prominente desde la perspectiva de la tipología lingüística. Los países de habla inglesa han heredado el sistema de vocabulario muy estricto y estandarizado de los antiguos griegos. Los antiguos griegos creían que el sistema de escritura y el sistema de pensamiento son consistentes y que expresar pensamientos claros y razonables es inseparable de formas de escritura y sintaxis claras y razonables. Además, en una estructura oracional desorganizada, las ideas están definitivamente desordenadas y las ideas desordenadas no tienen sentido. En este contexto se formaron las características de la morfología inglesa. Por el contrario, los chinos valoran la intuición y el flujo de ideas. La forma de las palabras no importa siempre que expresen sus ideas. La relación entre palabras suele ser evidente y los significados gramaticales y las relaciones lógicas suelen estar ocultos entre líneas. ¿Así llamado? Si no quieres hacerlo, ¿simplemente comunícate? ("Las Analectas de Confucio·Wei Linggong"). ? ¿Un pequeño puente y agua corriente? Este poema no tiene verbo predicado, pero la imagen que pinta y el significado que contiene son inolvidables.
(4) Diferencias culturales en la forma del idioma
En términos de forma del idioma, existen diferencias obvias entre el inglés y el chino en términos de pronunciación, gramática, estructura del discurso, retórica, etc. Yan Fu, un famoso traductor de la China moderna, señaló: En las oraciones occidentales, las palabras para nombres de personas y cosas a menudo agregan significados, como ramas laterales chinas, seguidas de pareados remotos del texto anterior, que son suficientes para formar una oración. ; oraciones en inglés? ¿Cuántas veces se puede lanzar? Las ramas se extienden y forman una estructura similar a un árbol, con preposiciones y pronombres relativos conectados en las ramas. ¿Y el chino es como el bambú, que se despliega capa por capa en orden cronológico o lógico? . Se deben explicar claramente las relaciones estructurales y las conexiones lógicas entre frases y oraciones en inglés. El inglés es muy rico en palabras relativas (incluidas preposiciones, pronombres relativos, adverbios relativos, conjunciones, etc.). Es a través de la transición y conexión de estas palabras relativas que el inglés mantiene morfológicamente diversas relaciones dentro y entre oraciones. Por lo tanto, la estructura de la oración en inglés es similar a un árbol. A menudo tiene un tronco (el componente principal en una oración compuesta o una oración simple), y en el tronco crecen ramas: los componentes de la oración se pueden modificar en cualquier momento, y un componente. en el modificador puede ser modificado por otros componentes. Esto a menudo resulta en sentencias largas. La estructura de las oraciones chinas es similar a la del bambú y se desarrolla párrafo por párrafo (frase o cláusula). Las oraciones chinas se pueden disponer en una secuencia lógica bajo el mismo lenguaje agente o tema. Aunque las cláusulas están separadas por comas, las oraciones siguen estando estrechamente relacionadas. De esta manera, la traducción china a menudo cambia del árbol inglés al bambú chino.
El niño lloraba como si se le partiera el corazón, y cuando hablé con él, dijo que tenía hambre porque hacía dos días que no comía.
Traducción de referencia:
El niño lloró a gritos. Le pregunté y me dijo que tenía mucha hambre y que no había comido en dos días.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, el inglés concede gran importancia a la integridad de la forma y estructura de las oraciones. La parte principal de la oración en inglés anterior fue dicha por un niño, pero hay cinco cláusulas en la estructura y muchos componentes de conexión como who, if, when y that, porque todos se usan para formar un marco espacial, como ? ¿Un árbol imponente con follaje exuberante? , en forma de árbol. En consecuencia, los chinos también se han desarrollado uno tras otro, que es conciso, coherente, compacto y parecido al bambú.
Retóricamente, el chino enfatiza la simetría y tiende a repetir palabras. Hay muchas oraciones duales y oraciones paralelas en términos de pronunciación, significado, palabras, oraciones, etc. En inglés existen algunas aliteraciones que no se encuentran en chino, como por ejemplo: Su enorme y demacrada figura llenaba la puerta de la cabina. (Su figura alta y delgada llena la puerta de la casa de madera. Hay oxímorones en la retórica inglesa. Por ejemplo, ella se ve alta y hermosa sola. (Es muy alta, parece destacarse entre la multitud y es particularmente guapa. ) Además, aunque hay algo de retórica en chino, utiliza los efectos especiales de las palabras en inglés para crear juegos de palabras.
Por ejemplo, el prisionero herido era un oficial enemigo de alto rango que yacía frente al médico.
Sin el conocimiento cultural correspondiente, es difícil comprender el profundo significado y el ingenio entre líneas de estos idiomas. Por lo tanto, familiarizar a los estudiantes con estos conocimientos lingüísticos y culturales especiales se ha convertido en una tarea urgente en la enseñanza de la traducción en el inglés universitario.
Tres. Conclusión
La enseñanza de la traducción del inglés no es sólo la enseñanza del conocimiento del idioma, sino también la enseñanza del conocimiento cultural. Al convertir y codificar información entre dos culturas diferentes, sólo los traductores con habilidades bilingües y biculturales pueden traducir trabajos de alta calidad. Sin embargo, el aprendizaje de cualquier cultura de lengua extranjera no puede basarse en la cultura de la propia lengua materna, ni puede separarse del aprendizaje de lenguas extranjeras de la cultura de la lengua materna. Al igual que un árbol sin raíces y agua sin fuente, los estudiantes deben ser conscientes de la importancia de la cultura de la lengua materna, la influencia mutua y la integración entre la cultura de la lengua de destino y la cultura de la lengua materna, y aprender a coordinar las diferencias entre ellas, lo que tendrá Contribuir al intercambio y aprendizaje de diferentes culturas. El objetivo final de la enseñanza de la traducción del inglés es cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes en diferentes entornos y sentar las bases para que los estudiantes salgan a trabajar en el campo internacional después de graduarse. Esto hace que la enseñanza de la traducción del inglés sea intercultural. Por lo tanto, en la enseñanza de la traducción del inglés, no se trata sólo de impartir conocimientos lingüísticos, sino más importante aún, de cultivar la capacidad de la gente moderna de utilizar el inglés para la comunicación intercultural. Girar