Las vidas de los personajes de Zhao

Desde 65438 hasta 0928, Zhao fue ascendido directamente al Departamento de Chino de la universidad y estudió con profesores famosos como Ma Jian, Zhou Zuoren, etc. En el segundo año, la profesora estadounidense Sra. Bao Guisi la convenció para que estudiara literatura extranjera. La razón fue que, como ama la literatura, debe ampliar sus horizontes y no puede simplemente estudiar chino. La literatura china se puede enseñar uno mismo, y aprender bien la literatura extranjera puede mejorar el chino. Con el consentimiento de su padre, se trasladó a otra escuela para estudiar literatura inglesa. Este cambio determinó la carrera de su vida y sus logros en la literatura occidental.

Mientras estudiaba en el Departamento de Inglés, Zhao interpretó la famosa obra de Shakespeare "You Are Happy" en inglés en el césped del Jardín Langrun de la Universidad. Se ganó elogios de estudiantes y profesores por su interpretación de Rosalyn, una mujer disfrazada de hombre. En ese momento, el profesor Sonmed abrió una clase de novela y asignó a los estudiantes a leer casi todos los libros originales en inglés, porque estos libros fueron recopilados por su padre, y ella había elegido leer a Dickens, Thackeray, Hardy y otras obras famosas, lo que hizo que el profesor Son Muy sorprendido.

Cuando Zhao se graduó de la universidad, todavía era muy joven, por lo que enfrentó opciones profesionales temprano. Recordando la situación en ese momento, dijo: "Como mujer, el camino de la vida que puedo elegir es bastante estrecho. Sólo tenía 20 años cuando me gradué de la universidad. ¿Qué debería decir mi padre? Vayamos a la escuela. Universidad de Tsinghua Está al lado. Pruébalo. Hay un Instituto de Literatura Extranjera allí. "En ese momento, el Instituto de Literatura Extranjera en Tsinghua también requería dos idiomas extranjeros. Como resultado, Zhao aprobó el francés pero obtuvo cero puntos en alemán. Pero su inglés es muy bueno y obtuvo 100 puntos en el examen. El maestro Wu Mi dijo: "Está bien. Estudiaré alemán después de inscribirme". De esta manera, Zhao fue admitido y recibió una beca de 360 ​​yuanes al año. Estudió en la Universidad de Tsinghua durante tres años y escuchó la comparación de Wu Mi entre la poesía china y occidental, la teoría literaria de Ye Gongchao y las numerosas clases de literatura francesa de Wendel: Stendhal, Baudelaire, Van Lehe, etc. También leyó la "Divina Comedia" de Dante en inglés e italiano junto con Wu Kemin.

Mientras estudiaba en la Universidad de Yanjing, a menudo traducía artículos de teoría literaria extranjera para la breve revista "Wenxue" fundada por Wen Yiduo. En su tercer año en la Universidad de Tsinghua, aceptó la invitación de Dai Wangshu y comenzó a traducir el largo poema de Eliot "The Waste Land". Este es un largo poema modernista conocido por sus citas crípticas y profundas. Eliot citó las obras de 33 escritores diferentes y una variedad de canciones, presentó 36 idiomas extranjeros (incluido el sánscrito) y enfatizó particularmente la leyenda del Santo Grial, "La rama dorada" del antropólogo británico Fraser y Talkar, el rey pescador. y la leyenda de Jesús. Esta traducción se publicó por primera vez en la revista "New Poetry" publicada por Shanghai New Poetry Publishing House en 1937, con un prefacio escrito por su maestro Ye Gongchao. A principios de la década de 1980, leí "The Wasteland of Revision" de Zhao en un número de "Foreign Literature and Art" editado por Shanghai Translation Publishing House. Zhao expresa apropiadamente su oscuro significado y su rico propósito, lo que te dejará maravillado. Aunque "The Wasteland" fue traducido más tarde por Qiu Xiaolong, la traducción de Zhao de "The Wasteland" sigue siendo irremplazable.

La publicación de la traducción china de "The Wasteland" hizo famoso a Zhao de un solo golpe. Pero no mucha gente en el círculo de lectores sabe que esta traductora, que requiere un profundo conocimiento cultural chino y occidental y habilidades en literatura china y occidental, es en realidad una joven de poco más de veinte años. En ese momento, el Sr. Xing Guangzu comentó: "El largo poema de Eliot es el Ganoderma lucidum en el páramo de la poesía moderna, y el volumen traducido por la Sra. Zhao es una maravilla en el páramo de la traducción al chino". "The Wasteland", Zhao fue invitado por el Sr. Zong Baihua, editor en jefe de la sección "Deng Xue" de "Chongqing News", a escribir un artículo titulado "Eliot and the Wasteland" en 1940, evaluando exhaustivamente el arte. características de "The Wasteland", un poema largo y difícil. Este artículo es pionero de la crítica de Eliot en China, pionero en la traducción de la literatura modernista occidental a China y ha tenido una gran influencia en muchos nuevos poetas chinos (como la "Escuela de poesía de las Nueve Hojas"). En aquel momento, era el difícil período de la Guerra Antijaponesa. Zhao señaló en el artículo: Eliot escribió en "The Waste Land" "un gran páramo del espíritu material humano", "los hombres y mujeres en él están sufriendo todo tipo de incendios insoportables", que también es un retrato de nuestros tiempos; Al final del poema, el poeta expresa su ardiente esperanza: "Tal vez podamos volver a convertirnos en golondrinas y una paz infinita volverá a cuidar de nosotros". Esto es exactamente lo que Zhao, como traductor, esperaba al traducir este libro difícil y difícil. poema extenso. Las emociones humanas, la tristeza, la decepción, la esperanza, el pesimismo y la fe están evolucionando en esta era extraordinaria. ¿No es lo que el autor quiere expresar en "The Wasteland" el trauma más profundo y la confianza inquebrantable en nuestra alma nacional? Zhao se graduó de la Escuela de Literatura Extranjera de la Universidad de Tsinghua en 1935 y fue transferido al Departamento de Literatura Occidental como asistente de enseñanza. En 1936, se casó con Chen.

Después del incidente del 7 de julio, Chen y su esposa viajaron a Kunming para enseñar en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Aunque la conferencia está compuesta por la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Pekín y la Universidad de Nankai, todavía sigue las antiguas reglas de la Universidad de Tsinghua: marido y mujer no pueden enseñar en la misma universidad. De esta manera, Zhao hizo sacrificios y realizó las tareas del hogar en casa, pero aun así insistió en estudiar. De 1939 a 1944, enseñó en la Universidad de Yunnan y en la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Yunnan, y tradujo y publicó la novela antifascista "Village of Death Mountain" del escritor italiano Silone.

65438-0944 El Sr. Fairbank de la Universidad de Harvard se puso en contacto con Chen para enseñar paleografía en el Oriental College de la Universidad de Chicago. Por lo tanto, Zhao tuvo la oportunidad de estudiar en el Departamento de Inglés de la Universidad de Chicago, una de las mejores universidades de Estados Unidos. En la década de 1940, el Departamento de Inglés de la Universidad de Chicago estaba en su apogeo y reunió a muchos académicos de primera clase de renombre mundial. Un experto en teoría literaria del siglo XVIII y en literatura inglesa es el profesor Crane. El experto en Shakespeare y los poetas metafísicos es el profesor George Williamson; el experto en lectura intensiva de novelas del siglo XIX es el famoso erudito francés, el profesor Gauzu Braun. El experto en Dickens y la literatura inglesa es el profesor Shabell; el experto en inglés antiguo, inglés medio y Chaucer es el profesor Herbert y el experto en literatura estadounidense es el profesor Wilt, que también es director del departamento y decano de la Escuela de Artes Liberales. Zhao tuvo la suerte de estudiar e investigar con ellos. El profesor Wilt le preguntó cuánto tiempo tenía para estudiar y si pensaba estudiar durante tres o cuatro años. Esto le recordó una conversación que tuvo con su abuelo cuando tenía 10 años.

El abuelo dijo: ¿Qué título quieres obtener en el futuro?

Zhao dijo: Sólo quiero ser un erudito de primera clase sin ningún título.

En ese momento vaciló frente al profesor Wilt. Chen intentó convencerla de que tenía que obtener un doctorado. Entonces ella eligió cuatro años. En los siguientes cuatro años, que Zhao llama "cuatro años muy importantes en la vida", trabajó sucesivamente con estudiantes como Wu Ningkun y Cha (Mu Dan).

Zhao decidió especializarse en literatura estadounidense durante su último año en la Universidad de Chicago porque estaba interesada en el novelista estadounidense Henry James. Estudió las obras de casi todos los escritores. En 1948 se doctoró en Filosofía por la Universidad de Chicago por su tesis "Un estudio sobre el origen de las alas de paloma" sobre James, convirtiéndose en una de las primeras académicas del mundo en estudiar a este escritor. Mientras estudiaba, recopiló amplia información sobre James. El profesor Wilt dijo que Zhao era el tercer bibliófilo de James en Estados Unidos. En ese momento, James era mucho menos famoso de lo que es hoy. De esto podemos ver los logros artísticos y la sabia visión literaria de Zhao Gaochao. Esos años de estudiar en el extranjero fueron los momentos felices de la vida de Zhao. Se sentía como en casa con toda la alta cultura y el arte que la sociedad estadounidense tenía para ofrecer.

En 1947, Chen fue el primero en regresar a China y enseñar en la Universidad de Tsinghua. El invierno siguiente, Zhao regresó a la entonces sitiada ciudad de Peiping. Tres semanas después, le cambiaron el nombre en Pekín y se reunió con su marido. Posteriormente, se desempeñó como profesora de lenguas occidentales en la Universidad Homo y luego como jefa de departamento. En 1952, todo el país de la Rusia soviética, con ajustes departamentales, fue destruido. Fue trasladada a la Universidad de Pekín como profesora en el Departamento de Literatura Occidental.

Chen fue tachado de derechista en 1957 y se suicidó al comienzo de la Revolución Cultural porque no podía soportar la humillación. Zhao sufrió un golpe tan fuerte que sufrió esquizofrenia y fue ingresado en el Hospital Anding. Cuando sus alumnos Mei Shaowu y Tu Youyou los visitaron, sintieron que "su estado de ánimo era muy triste e hizo llorar a la gente". Después de Los cuatro asesinos, continuó enseñando y se desempeñó como supervisora ​​de doctorado. Leyó las obras recién publicadas de Whitman en los Estados Unidos en los últimos diez años y aprovechó la oportunidad para visitar a familiares en los Estados Unidos para revisar los manuscritos de Whitman en la Biblioteca del Congreso. Finalmente, con asombrosa perseverancia, completó la traducción completa de "Hojas de hierba" en 12 años, con una gran cantidad de anotaciones, que fue publicada por Shanghai Translation Publishing House en 1991. Este resultado conmocionó a la comunidad académica. "The New York Times" comentó: "Estamos realmente sorprendidos de que un erudito chino pueda ser tan persistente y ambicioso al traducir las obras de nuestro gran poeta nacional que defiende la igualdad para todos. Debido a esto, la Universidad de Chicago está celebrando su centenario". aniversario. En el aniversario recibió el Premio al Logro Profesional.