Dos poemas originales del Libro de los Cantares y sus traducciones.

Traducción y texto original de dos poemas de "El Libro de las Canciones"

1.

El águila pescadora de Guan Heming, acompañando a la pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Mezclar los berros y pescarlos de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se despierta y la persigue.

Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir. Mezclar los berros, recoger de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se acercó a ella con una pareja y una pareja.

Nymphati, tira de ella de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer toca la campana para complacerla.

Traducción:

Los faisanes y palomas de la dinastía Guan Guan y Ming acompañan a la pequeña isla en el río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Recoge la bolsa de pastor desigual de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa, quiero perseguirla cuando despierte. Cuando la persigo, no puedo conseguirlo, así que siempre la extraño día y noche.

Creo que estás dando vueltas y vueltas y no puedes dormir. Busca en la bolsa del pastor de izquierda a derecha. Esta bella y virtuosa mujer se acerca a ella tocando su arpa. La bolsa del pastor llena de baches, tirada de izquierda a derecha. Mujeres hermosas y virtuosas tocaban campanas y tambores para complacerla.

2. "Jiaxu":

El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Para seguir el camino de ida y vuelta desde allí, el camino está bloqueado y es largo. Nada desde allí, en medio del agua.

Ha pasado el tiempo y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Salga nadando y nade en el agua.

Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Salga nadando y nade en el agua.

La vasta extensión de juncos es verde y el rocío de la mañana se convierte en escarcha. El amor que extraño. Parado al otro lado del río. Navegar contra corriente para perseguirlo, seguirlo es un camino largo y peligroso. Mirando río abajo, ella (él) parece estar en medio del río. La gran superficie de juncos está triste y el rocío de la mañana aún no se ha secado.

El amor que extraño. Ella (él) está al otro lado del río. Yendo contra la corriente para perseguirlo, el camino es lleno de baches y difícil. Al bajar el río, ella (él) parecía estar en una pequeña isla en el agua. Los juncos junto al río son frondosos y continuos, y el rocío de la mañana aún no se ha evaporado. El amor que extraño. Ella(él) está en la orilla del río. Navegando contra la corriente para perseguirlo, el camino es tortuoso y lleno de peligros. Bajando el río, ella (él) parecía estar en una playa en el agua.

Introducción a la obra

El Libro de las Canciones es la colección de poesía más antigua de China y contiene 305 poemas desde la dinastía Zhou Occidental hasta el período de primavera y otoño. También se le conoce como el Libro de los Cantares o los Trescientos Poemas. Fue considerado un clásico de la dinastía Han y catalogado como uno de los Cinco Clásicos.

El Libro de los Cantares se divide en tres partes: Feng, Ya y Song. "Feng", también llamada "Guo Feng", es una canción popular de varios lugares; "Ya" es una canción de música palaciega ortodoxa, utilizada en ceremonias de banquetes, dividida en "Ya" y "Ya", con 105 capítulos; " " es una canción musical utilizada por la clase dominante para rendir culto al Templo Ancestral, con 40 capítulos.

Anotaciones sobre Guan Zheng

1. Onomatopeya, los cantos correspondientes de pájaros machos y hembras.

2. El nombre de un ave acuática.

3. Continente: tierra en el agua.

4. My Fair Lady: Una mujer virtuosa y hermosa. Figura esbelta y elegante. Hum, profundo, una metáfora de la belleza espiritual de una mujer; la belleza se refiere a la belleza de la apariencia de una mujer. Shu, amable y amable. '

5. Buena esposa (hɣ·Oqiu): buena esposa.

6. Desigual: longitud desigual.

7. Xi(xing) vegetales: plantas acuáticas. Hojas redondas y tallos delgados, enraizados en el fondo del agua, hojas flotando en la superficie del agua, comestibles.

Observaciones:

1.jiān: caña sin púas largas. Jiā: caña nueva. Pálido: brillante y exuberante. En lo sucesivo, "cultivo" y "explotación" tienen el mismo significado.

2. Cang: mirada exuberante 3. De acuerdo: condensado.

4. El llamado: dicho significa perdido.

5. Iraquí: Esa persona se refiere al objeto de admiración.

6. Un lado: ese lado.

7. Hacia atrás: aguas arriba. En lo sucesivo, "aguas arriba" significa aguas abajo. Se dice que "girar" se refiere a la vía fluvial curva y "nadar" se refiere a la vía fluvial de DC.

8. Punto de partida: persecución.

9. Resistencia: Peligro, dificultad para caminar.

100.000: Parece ser Wanran.

Haz un comentario de agradecimiento

En el poema "Guan Ju", un hombre conoció a una niña recogiendo puerros junto al río y quedó conmovido por la diligencia, la belleza y el recato de la niña. fuerte admiración. En su sueño, también soñó con una serie de persecuciones de la niña, que demostraron plenamente el anhelo y la búsqueda del hermoso amor en los corazones de los antiguos trabajadores, y resaltaron los pensamientos y sentimientos sanos y sinceros de los hombres y mujeres jóvenes. Esta es la primera parte del Libro de los Cantares, que ilustra aún más el estatus de Guan Ju en los corazones de los antiguos. ?

El poema "Jiaxu" expresa la persistente búsqueda del amor hermoso por parte del protagonista lírico y su estado de ánimo melancólico. El espíritu es precioso y los sentimientos sinceros, pero los resultados son escasos y la situación es triste.

El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está a un lado del agua, síguela de regreso, el camino es largo. Nada desde allí, en medio del agua.

El tiempo ha pasado y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Salga nadando y nade en el agua.

Antecedentes creativos

El Libro de los Cantares es una obra representativa de la poesía china durante las dinastías Shang y Zhou. Su origen geográfico abarca Shaanxi, Shanxi, Hebei, Shandong, Henan, Hubei y. otras provincias. Entre los autores se encontraban nobles, agricultores y pastores, además de soldados y esclavos. En la era anterior a Qin, el Libro de las Canciones se conocía colectivamente como "Poemas" o "Trescientos poemas". En la dinastía Han, el confucianismo lo consideraba un clásico y lo llamaba "clásico". El "Libro de las Canciones" existente fue transmitido por Mao Heng de Lu y Mao Ji de Zhao durante la dinastía Han Occidental. Ha sido popular en el mundo desde el final de la dinastía Han del Este, por lo que también se la llama lanza de piedra.