Las principales obras de Gu

1) Hamlet and its Delay, "Shakespeare and the Mystery of Hamlet", (tesis doctoral seleccionada en inglés), véase Master's Thesis Database of Chinese Humanities, Philosophy and Social Sciences, Zhejiang Education Press, 1998

2; ) "Mao Zedong" "Colección anotada de poemas traducidos de Mao Zedong" (versión en inglés) (anotaciones en inglés y traducción al inglés de todo el poema), Peking University Press, 1993

3) Traducción al inglés de "; Tao Te Ching" "Laozi" (traducción al inglés) (Adjunto (chino e inglés), Hong Kong, 1993, Peking University Press, 1995;

4) "Shakespeare Studies" (monografía en inglés), Hong Kong , 1993;

5 ) Obra representativa de 150 Yuan Qu - Poesía "Traducción al inglés de 150 Yuan San Qu", Peking University Press, febrero de 2004. 6) "La esencia de la prosa romántica británica", editado por Writers Press, 1989;

7) "La esencia de la prosa de Zhang Ailing" (editor en jefe), Writers Press, 1989; p>

8) The Third Century, People's Publishing House, 1989, traductor principal;

9) "Diccionario de apreciación de poemas mundialmente famosos" (editor), Peking University Press, 1990;

10) "La esencia de las letras puras chinas en el siglo XX", editado por Ma, Writers Publishing House, 1991

11) Diccionario mundial de apreciación de la poesía (editado) (Volumen 1) , Taiwan Earth Publishing House, 1992;

12) "Investigación sobre la combinación de poesía oriental y occidental" (monografía), Hong Kong, 1993

13) Obras completas de Lincoln; (Volumen 2), (traducción), Publicación conjunta, 1993;

14) Letras seleccionadas de Gu Chun, edición de Hong Kong, 1993

15) "Poemas seleccionados del alcalde"; (traducción principal), China International Translation and Publishing Company, 1995;

16) "The Road to the Future" (escrito por Bill Gates), (traductor principal, escuela principal), Peking University Press, 1995

17) "Selección" de "Poesía británica y estadounidense" (material didáctico autocompilado utilizado por la escuela), Universidad de Pekín, 1995;

18) "Poesía china y occidental" Tutorial de apreciación y traducción" (material didáctico autocompilado utilizado por la escuela), Universidad de Pekín, 1995;

19) "Comentarios sobre 300 poemas chinos antiguos famosos", editado por Beijing Publishing House, 2000;

20) "Comentarios sobre 300 poemas extranjeros famosos", Beijing Publishing House, 2000;

21) 300 traducciones al inglés de canciones de Yuan (por publicar); >22) "Los Sonetos de Shakespeare", traducido por Gu, ver "Las obras completas de Shakespeare" Volumen 8, Yilin Publishing House, 1998

23) "Los Sonetos de Shakespeare en chino e inglés", traducido por Gu; , Peking University Press, 1998;

Sonetos de Shakespeare en chino e inglés, adquiridos por Lin Shu Publishing House, provincia de Taiwán, 1999

24) "Treasure House of British and American Poetry"; Appreciation", editado por Gu, Tianjin People's Publishing House, 1999;

25) "Comparative Poetics", escrito por Miner, traducido por Gu Revisado, Central Compilation and Translation Press, 1998;

26) "Enrique VI" (Parte 1, Parte media y Parte 2), traducido por Qin, revisado por Gu, Hebei Education Press, junio de 2000

27) "El Libro de la Sabiduría", traducido; por Hainan Publishing House, 1998;

28) "El mercader de Venecia", escrito por Shakespeare, traducido por Zhu Shenghao, revisado por Gu, ver "Las obras completas de Shakespeare" Volumen 1, traducido por Lin .

Press, 1998;

29) "Las alegres esposas de Windsor", escrito por Shakespeare, traducido por Zhu Shenghao y editado por Gu. Véase "Las obras completas de Shakespeare" Volumen 1, Editorial Yilin, 1998

30) "Como gustéis", "Noche de Reyes", "Mucho ruido y pocas nueces", escrito por Shakespeare, traducido por Zhu Shenghao, revisado por Gu. Véase el volumen 2 de "Las obras completas de Shakespeare", Editorial Yilin, 1998

31) El crecimiento de los animales bebés (traducción al francés) ((**6 volúmenes), Editorial de Beijing, 2000, 11.

32) "Comparative Appreciation of Chinese and Western Poetry and Translation Theory" (monografía teórica, edición revisada), Tsinghua University Press, julio de 2003.

33) "Principios de construcción mutua de la lengua y la cultura" (monografía teórica), Tsinghua University Press, 2004, 11.

34) Traducción comentada de "Hamlet" de Shakespeare redactada por Zhonghua Book Company (que se publicará en 2004).

35) Historia de la literatura griega antigua, Introducción a Shakespeare, 1999.

36) "La esencia de la literatura estadounidense" (cuatro volúmenes), traducción conjunta, publicada por la Universidad Normal de Sichuan, 1985

37) "Conferencia sobre estudios comparativos de lo chino y lo occidental; Cultures", (se publicará poco después de su finalización).

(Algunos libros en la lista de referencias anterior están revisados ​​y reimpresos, tenga en cuenta). 1) The Crow and the Knock (Ensayo de literatura comparada) (inglés), Journal of Peking University Graduate Students, número 2, 1988;

2) Comparación de la estructura sintáctica del inglés antiguo y el chino antiguo (inglés), Revista de la Universidad Normal de Sichuan, Número especial sobre lenguas extranjeras, Número 1986, Número 1;

3) "Introducción al sistema ideológico de Laozi" (versión en inglés), ver "Laozi", New Century Press, Hong Kang, 1993

④ "Sobre los poemas de Mao Zedong" (inglés), ver "Mao" Zedong's Poems", Peking University Press, 1993;

5) Shakespeare's Yin-Yang Theory (en inglés), véase Shakespeare Studies, ShakePear & Company, 1993; este artículo fue presentado en el Sexto Congreso Mundial de Shakespeare en Los Ángeles.

6) "A Glimpse of Shakespeare" (inglés), ver "China Shakespeare Yearbook", Northeast Normal University Press, 1995

7) "The Mutual Roots and Mutual Construction of"; Culturas orientales y occidentales", Teoría de la complementariedad, la confrontación mutua y la evidencia mutua" Véase "Cultural Dialogue and Misunderstanding" (versión en inglés) publicado por Wild Peony Press de la Universidad de Sydney, Australia, edición de 1997; véase también Trade News 65438+April; 0996;

8) Shakespeare; Adventurer in China (inglés), ver Shakespeare Studies, Shakespeare & Company, 1993

9) Prefacio a "Investigación sobre la interpretación y Bibliografía de la traducción al inglés del Tao Te Ching de Laozi", en traducción, número 2, 2000.

10) Sobre la investigación líder en traducción (inglés), "World Literature and Translation Studies", número 2, 2000, págs.

11 I) (Metatraductología (I) (inglés), traducción al chino, número 4, 2002.

12) Principios de metatraducción (II) (inglés), Traducción al chino, número 5, 2002.

13) The Wilderness and the Nirvana of the Phoenix, Journal of Sichuan Normal University, edición en lengua extranjera, número 1, 1984; primer número, 1989

14) "Intento y éxito - Una breve discusión sobre "El desierto y el Fénix" "El estilo del lenguaje de "Nirvana"" (artículo de literatura comparada), Revista de estudios de posgrado de la Universidad de Pekín, número 1986;

15) "Metaliteratura y pan-literatura - el modelo complementario multidireccional de crítica literaria del Tai Chi", Revista de posgrado de la Universidad de Pekín, número 1, 1988;

16) "La teoría de los tres deseos y el desarrollo de la cultura humana", Revista de posgrado de la Universidad de Pekín, número 4, 1988;

17) "Sobre la "complementariaidad múltiple de los estándares de traducción", traducción al chino, número 1989; Revista de estudios de posgrado de la Universidad de Pekín, 1988 n.° 1; Beijing Social Sciences, No. 1, 1989; "Cien traductores contemporáneos", Sociedad Editorial de la Universidad de Chongqing, edición de 1994; "Nueva teoría de los estudios de traducción", Hebei Education Press, 1995;

18) "Sobre la armonía y Complementarity of All Religions" (estilo antiguo), Cien escuelas de pensamiento, número 1, 1989;

19) Sobre ejemplos de traducción de poesía china y occidental, Journal of Peking University Graduate Studies, número 3, 1986; Revista de la Universidad Normal de Sichuan, número 4, 1986;

20) "Lingüística interestructural y el destino de los seres humanos", publicado en el IV Simposio Nacional de Lingüística Extranjera, despertó fuertes repercusiones;

21) Cuatrocientos años de crítica de Shakespeare occidental, número especial sobre lengua y literatura inglesas del Journal of Peking University, 1992;

22) "La teoría de Shakespeare occidental en el siglo XIX", "Journal of Universidad de Pekín", número 3, 1993;

23) Esquema de la lingüística interconstructiva, Revista de la Universidad de Pekín, número especial sobre lengua y literatura inglesas, número 1, número 1993;

24) "Por qué el chino no evolucionó hacia el pinyin", "Aprendizaje del idioma chino", número 5, 1993;

25) "Reseñas de Shakespeare occidental antes del siglo XIX", "Literatura extranjera" n.° 5, 1993; /p>

26) Apreciación de los sonetos de Shakespeare, apreciación de las obras maestras, n.° 5, 1993;

27) Sobre poesía, caligrafía y pintura, Paris Dragon, 18 de septiembre de 1993; >

28) Caracteres chinos y pinyin, Paris Dragon, 16 de abril de 1994.

29) "Sobre la belleza de cinco imágenes en la apreciación de la poesía", edición "Estudios literarios y de traducción" mundiales. 3, 1994;

30) "La teoría de los tres deseos y el misterio de Shakespeare y Hamlet", artículo presentado en el 94 Simposio Internacional de Shakespeare (leído en la reunión);

p>

31) Poetry and the Destiny of the Human World, People's Daily, Dadi, febrero de 1994

32) "Investigación sobre métodos de enseñanza de la traducción" (en cooperación con el profesor An Meihua), "College English" " Número 3, 1993;

33) Prefacio a "Trescientos poemas chinos famosos" (estilo antiguo), revista mensual "Dadi" patrocinada por People's Daily, número 65438 + septiembre de 2094;

34) "Teoría de la estructura ternaria en lingüística de la construcción", "Revista de la Universidad de Pekín" (Número especial sobre lengua y literatura inglesas), Número 1, 1995

35) "Lenguaje humano y patrones culturales humanos; " "Homomorphisms in Sound and Meaning", "Journal of Peking University", número 6, 1995;

36) El 28 de septiembre de 1995, leyó el artículo "Language, Sound, "Isomorphism of Meaning and the Misterio del Desarrollo Cultural" (leído como documento de conferencia), en el que el nuevo punto de vista "Isomorfismo de la fonética y los significados chinos" suscitó una respuesta muy fuerte. El profesor Chen, crítico de la conferencia, dijo en su discurso en la conferencia que este artículo anunció el nacimiento de una nueva disciplina nacional y extranjera y seguramente se convertirá en un gran avance en el campo del lenguaje y la cultura en el siglo XXI.

37) Las siete leyes de la evolución de las culturas orientales y occidentales, artículo publicado en el Simposio Internacional sobre Cultura Comparada, octubre de 1995, serializado en el número 733-734 del Peking University Journal 1996;

38) Lingüística interconstructiva y el modelo estructural de tres componentes, Academic Monthly, número 1996, número 1;

39) Carretera de la información y cultura humana, People's Daily, 22 de mayo de 1996

40) Computadoras, Información y Cultura, China Electronic News, 28 de mayo de 1996

41) Computadoras y Filosofía, Market Management News, junio de 1996

42) Las computadoras tienen un largo camino por recorrer, revista de software, patrocinada por la Asociación China para la Ciencia y la Tecnología y la Sociedad Electrónica de China, Número 1, 1997 (Número total 215)

43 Software "Camino hacia el futuro"; Traducción de revistas, patrocinada por la Asociación China para la Ciencia y la Tecnología y la Sociedad Electrónica de China, Número 2, 1997 (Total No. 216)

44) "Tres prefacios a trabajos teóricos de la traducción", Traducción al chino, Número 2; , 2004.

45) "Dialéctica de la teoría de la traducción clásica", Teoría de la traducción de Bashu, Editorial del Pueblo de Sichuan, 1997

46) "Traducción terminológica y cuestiones académicas chinas", "Revista de Pekín" University", número 3, 1998;

47) "¿Han perdido los chinos su individualidad? - Traducción de terminología y cuestiones académicas en China, "Scholar Daily", número 29,

48; ) "Reexploración de la traducción de la terminología china y cuestiones académicas", "Scholar's Daily" Número 30, 1998

49) "Proposiciones dialécticas de la lingüística construccional y la lingüística clásica", Serie de investigación del lenguaje, editado por Instituto de Lingüística, Universidad de Pekín, Serie 1, 2004.

50) Mi traducción del libro de sabiduría, China Reading News, mayo de 1998

51)) Reseña de "Toward Chaos"; ". "Entertainment Circle", edición de 1999;

52) "Nuevas interpretaciones de los principios de la lingüística transcultural y las proposiciones lingüísticas clásicas", "Investigación lingüística", volumen 2, Higher Education Press, febrero de 2004, pp. 77-86.

53) El diseño de las preguntas del examen de ingreso a la universidad y el propósito de las pruebas de dominio del chino en la escuela secundaria, "China Construction", número 2, 2004

54). "La ley de la evolución de la lengua y la crítica de la teoría de Saussure y Chomsky", "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", número 4, 2004

55) Prefacio al "Diccionario de estudios de traducción", Literatura y mundo. Translation Studies, No. 1999, No. 1-2.

56) "Shakespeare's Poems", programa literario FM de la Estación Nacional de Radiodifusión de China "Scholars Talk about Masterpieces", octubre de 1997. p>

57 ) "La comedia de Shakespeare", programa FM de literatura y arte de la estación de radiodifusión popular de China "Los académicos hablan sobre obras maestras" 2, octubre de 1997

58) "El drama histórico de Shakespeare", programa FM de literatura y arte de la estación de radiodifusión popular de China. "Los eruditos hablan de obras maestras", marzo, diciembre de 1997

59) "La tragedia de Shakespeare", programa literario FM de la estación de radiodifusión popular de China "Los eruditos hablan de obras maestras" 4, octubre de 1997

p >

60) Las leyendas románticas de Shakespeare, programa de arte y literatura de la estación de radiodifusión popular de China Los académicos hablan sobre clásicos, 10 de mayo de 1997

61) Internet y la cultura china y occidental Ver "Conferencia en la Universidad de Pekín - Pensamientos ." "The Power of Poetry", editado por Wen Chi, New World Press, edición de junio de 2000

62) Discusión de la teoría y las técnicas de traducción de poesía a partir de un poema de Rossetti, traducción al chino, número 6, 2000.

64) "Cinco métodos para apreciar la poesía mundial" (ensayo de 70.000 palabras), "Diccionario para apreciar poemas mundialmente famosos", Peking University Press, 1990

66) Chino; y Western Wisdom Views and Comparison of Chinese and Western Culture, Extensive Reading, 2001.2

67) "Cuatro prefacios a las obras de teoría de la traducción", traducción al chino, número 2, 2000, págs. ) Carta al conde de Chesterfield, con comentario, traducción al chino, número 3, 2000, págs. 71-74.

69) "Teoría constructiva de los estudios de traducción literaria - Prefacio a los estudios de traducción literaria", traducción al chino, número 6, 2000.

70) "Bienvenidos a la traducción de Un océano y un nuevo camino" (Prefacio a "Las olas de la traducción" del profesor Huang Xinqu), consulte "Lectura extensa" de "Guangming Daily", número 4, 2002.

71) Discusión sobre el plan de estudios de traducción para estudiantes de posgrado en la Universidad de Pekín, "Actas del seminario de enseñanza de traducción", publicado por la Asociación de Traductores de Hong Kong, 2001.

72) La buena medicina tiene un sabor amargo: una comparación de las culturas china y occidental, consulte "La voz del conocimiento: vagando entre el espacio, el tiempo y la creación", editado por Shen Meng, Social Sciences Literature Press, 2001.12.

73) La traducción chino-occidental y la marea primaveral de 1.000 años de occidentalización. Véase "Escuchar conferencias en la Universidad de Pekín: La luz del pensamiento", New World Press, 2002+0.

74) "Estudio comparativo de las culturas china y occidental", véase la Serie 1 de conferencias de la Universidad de Pekín, Peking University Press, 2002+0.

75) Discurso en el simposio sobre traducción de poesía extranjera realizado por la redacción de "Literatura Mundial", "Literatura Mundial" 2001.2.

76) Las culturas china y occidental son incompatibles, ver "Entrevistas con la Universidad de Pekín", China Social Sciences Press, 2001.9.

77) Investigación sobre el aprendizaje del inglés, Salón de Lenguas Extranjeras, 2006 54 38+0.5; reimpreso por expertos y académicos que hablan sobre cómo aprender inglés,

World Knowledge Press, 2002.

78) Prefacio a "Teoría y práctica de la traducción" de Ye Yinan, Guangming Daily Extensive Reading, 2001.12.

79) "El posicionamiento disciplinario de la literatura comparada y la teoría de la literatura comparada", "Revista de la Universidad de Pekín", junio de 2002.

80) La acumulación selectiva de la teoría de la retraducción y el desarrollo de la cultura humana, World Literature and Translation Studies, 2001.2.

81) Principios de metatraducción y estándares de traducción de poesía, artículo del 4º Simposio Nacional de Traducción de Poesía, 5438 de junio + 21 de febrero de 2002.

82) "Encuesta sobre asociaciones espontáneas de producción doméstica y el futuro de la sociedad china", conferencia en la Universidad de Pekín, de próxima aparición.

83) "Teoría de la complementariedad plural de los estándares de traducción y la dialéctica de las proposiciones de traducción clásicas", "Investigación en lingüística extranjera y lingüística aplicada Volumen 1", Central Translation and Translation Press, 2003.

84) "El ascenso de China y el pensamiento estratégico a partir de las diferencias entre las civilizaciones china y occidental", "Scientific Chinese", número 7, 2002.

85) Diálogo: ¿Aprendizaje-Traducción-Integración con Estándares Internacionales? Prensa de la Universidad de Pekín, agosto de 2003.

86) "Comparación de las culturas china y occidental y respuesta a la estrategia cultural de China", "Scientific Chinese", número 8, 2003.

87) "Estrategias educativas en el contexto comparativo de las culturas china y occidental", "Scientific Chinese", número 9, 2003.

88) Entrevista con el profesor Gu, Gu Records, "Journal of Peking University Graduate Students", números 2 y 3, 2003.

89) "Comparación de la cultura y los puntos de vista educativos chinos y occidentales", Lectura extensiva, número 8, 2003.

90) "La gran marea de traducción chino-occidental y occidentalización, exploración e innovación" (Actas del Foro Nacional de Educación de Graduados en Inglés), International Culture Publishing Company, abril de 2003.

91) Principios de metatraducción y estándares de traducción de poesía, artículo del 4º Simposio Nacional de Traducción de Poesía (presentado como documento temático de la conferencia), celebrado en la Universidad Sun Yat-sen en Guangdong el 21 de febrero de 2002.

92) "The Crow" y "Knocking on the Door", Literatura comparada: Oriente y Occidente, volumen 4, diciembre de 2002.

93) “La Teoría de la Selección, Acumulación, Retraducción y la Teoría de la Acumulación y Pérdida de la Cultura Humana”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Número 11, 2003.

94) "Metatraductología y el futuro de la construcción de la teoría de la traducción china", el primer discurso en el Seminario Nacional sobre Teoría de la Traducción y Enseñanza de la Traducción celebrado en la Universidad Normal Central de China en Wuhan del 6 al 3 de julio. Artículos de 2003.

95) "Meta-Translatology and China's Cultural Construction" (documento de conferencia), primera conferencia nacional en memoria del Sr. Zhang Guruo y seminario de traducción, Yantai, Shandong, 13 de agosto de 2003.

96) "lt;; "Diccionario de sinónimos chino-inglés"; Prólogo, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2003.

97) "El ascenso de China a partir de la comparación de las civilizaciones china y occidental", "Conferencias de la Universidad de Pekín", volumen 4, Peking University Press, 2003.

98) Shakespeare: Su impacto en la literatura y la cultura chinas, Conferencia Besetohatokyo de 2003, Asia Oriental a través de los ojos de otros, Universidad de Tokio, marzo de 2004.

99) “La crítica a Saussure y Chomsky y las nuevas leyes lingüísticas”, “Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras”, abril de 2004.

100) "La inevitabilidad del lenguaje", Linguistics Research Series 3, Higher Education Press, septiembre de 2004.

101) Orientaciones de valores culturales chinos y occidentales y estrategias de construcción cultural global desde la perspectiva de la cultura mundial en Asia Oriental - Actas de la Conferencia Anual de Beijing de 2003 y el Simposio Internacional de Académicos Harvard-Yenching de China, Peking University Press, agosto 2004.

102) "Sobre la complementariedad de las culturas china y occidental", Conferencia Tsinghua, Universidad de Pekín, Peking University Press, septiembre de 2004.

103) "Principios de lingüística transcultural y nuevas interpretaciones de proposiciones lingüísticas clásicas", segundo volumen de "Investigación lingüística", febrero de 2004.

104) Sobre la subjetividad de la traducción y la domesticación y extranjería, “Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras”, Edición 65438+01, 2004.

(Algunos de los artículos anteriores son diferentes debido a diferentes publicaciones y hay superposiciones. Tenga en cuenta.) 105) Crea una pintura en tinta de un loto. El Comité Editorial del Gran Premio de Poesía, Caligrafía, Pintura e Impresión de la Copa Furong de China '96 editó la galardonada colección "Furongfang Qingzi Gaojie" de calígrafos y pintores famosos contemporáneos, Liaoning Ethnic Publishing House, 1997

106) utiliza ""Colección de pintura y caligrafía de la Universidad de Pekín" para crear una pintura de loto en tinta, Peking University Press, 1998;

107) Cree una pintura en tinta utilizando la colección de obras destacadas de artistas chinos, compilada por la Academia de China of Art, publicado por China Direct Society, 1999; 63) Crea una pintura en tinta de loto, incluida en la selección de obras de caligrafía y pintura chinas de todo el mundo, Culture and Art Publishing House, 1999, 65438+2 meses.

108) Creó una pintura en tinta de un loto, que se publicó en la "Exposición de obras de calígrafos chinos famosos", "People's Pictorial" y "China Pictorial Publishing House" en 2000.

109) Se incluyen dos pinturas de flores de loto en tinta en la "Colección de obras de maestros nacionales de pintura y caligrafía famosos contemporáneos", Popular Science Press, 65438+febrero de 2003.

110) Una pintura en tinta de un loto se encuentra en la columna "Colección de obras de poesía, caligrafía y pintura chinas contemporáneas famosas". Es la colección ganadora "Un loto reflejado en "Bajo el sol" (149). páginas), Liaoning Nationalities Publishing House, edición de agosto de 1997.

114) Se publicó una flor de loto en tinta en "Selected Chinese Paintings and Calligraphy from the World" (Edición rara) (Volumen Noroeste, página 25), Hong Kong Chinese Publishing House Co., Ltd., 1997 , 12.