Haga una pregunta: ¿Cómo traducir minutos a medianoche?

Su pregunta en realidad está relacionada con algunos conceptos y cultura de la traducción de idiomas. Es demasiado grande para decirlo brevemente:

El nombre del trabajo es diferente de la traducción de texto normal y sigue principalmente el. "Cinda" "Ya", o nombres de personas y lugares, pueden transliterarse o traducirse literalmente, y el nombre de la obra debe reflejar el tema principal de la obra, o el título, o una advertencia, y otras ideas relacionadas con la El trabajo en sí, por lo que a veces los textos originales traducidos en chino e inglés Los significados de las palabras son muy diferentes, pero después de leer, escuchar o ver las obras, sentirá que los nombres traducidos son consistentes con el texto original. Por ejemplo, el último rumor de "Star Wars" "Rogue One: A Star Wars Story" se ha traducido al chino "Grand Theft Auto One". Después de ver la película, encontrarás que la traducción es muy buena.

Específicamente, cuántos minutos faltan para la medianoche está relacionado con la cultura china y occidental, porque en muchos lugares de Occidente, las iglesias tocarán las campanas a la medianoche, lo que puede extenderse hasta ser una "campana de alarma", por lo que Usted considera que la traducción en línea también es razonable.