El arte de la traducción de poesía

Evite sus desventajas.

Los poemas en inglés que son buenos en "síncopa" necesitan agregar puntuación para compensar su "staccato", mientras que los poemas chinos antiguos y largos con "staccato" también pueden usar tres o cuatro caracteres en los tiempos modernos para compensar su "síncopa". En otras palabras, el contraste entre flujo e interrupción en la poesía inglesa es obvio sólo con la ayuda de pausas intralínea, mientras que el contraste entre la poesía china y la poesía inglesa no es obvio sólo con la ayuda de pausas intralínea, lo que requiere otras formas de fortalecerlo. contraste organizando grupos de sonidos vagos y entrecortados para resaltar entre sí. Los poemas traducidos de Yu Guangzhong pueden hacer buen uso de los nuevos cambios en la "lectura continua" en la poesía china moderna para crear un ritmo de los poemas traducidos que se ajuste a las características rítmicas de los poemas originales. No todos los traductores pueden hacer esto. De las traducciones de Keats recopiladas por el autor, se puede ver que solo el ritmo de traducción de Fei Zi es similar al de Yu Guangzhong, mientras que los otros dos traductores no lograron transmitir el texto original con tanta habilidad como Yu Guangzhong. El ritmo de los poemas cambia, aunque. superficialmente sus traducciones parecen más pulidas y rítmicas.