Esta es una confusión causada por las diferentes direcciones de los caracteres simplificados chinos y japoneses. De hecho, existen muchas situaciones de este tipo.
Por ejemplo,
Shen, la palabra "Shen" en japonés es "Shen" y "Cong" en chino. "Shen" se escribe "Shen Mei" en japonés.
También hay "Niang" y "Wan" en japonés, que tienen significados diferentes en chino antiguo y japonés, pero el chino moderno se simplifica a Niang.
Por ejemplo, un miembro del equipo de fútbol japonés lee Qian. De hecho, debería leer Gan.
Shenzhen しんしん, a menudo pronunciado como "Shenzhen しんせん" en japonés, porque "Shenzhen" no es una palabra de uso común.
Finalmente, volviendo al tema,
El "Mengye" en "Mengye" en "Dream Eaters" en realidad debería decir "Mengxie". Por supuesto, si lo nombras en chino y quieres que sea correcto, "Dream" también es una buena opción.
PD: De hecho, muchas veces, no hay que preocuparse demasiado por si es correcto o no. La mala pronunciación también es una parte integral del desarrollo del lenguaje.