¿Por qué se usa la partícula "が" en esta oración japonesa? ¿Es correcto usarla bajo tierra? Esta casa es muy conveniente para viajar y bajo tierra.

"Esta casa es conveniente para viajar y en metro". La expresión completa de esta oración debería ser:

Esta casa es conveniente para viajar en tranvía, tranvía, metro, etc.

La atención se centra en las "moscas subterráneas".

Y "underground" sólo expresa la conveniencia de "underground" sin comparar ni enfatizar el significado potencial.