ISBN: 978-7-5192-0852-3
Autor: Traducido por Xie Yanming
Editorial: World Book Publishing Guangdong Co., Ltd.
Clasificación del panel: I222
Número de certificación: 2016046188.
Tema: Poesía Clásica-Colección de Poemas-China-Chino e Inglés.
Publicado: 2016.3
Número de página: 16
Edición: una versión a la vez
Encuadernación: Rústica
Sellos: 17,75
Número de páginas: 284 páginas
Número de palabras: 286.000 palabras
Precio fijo: 54,00 yuanes
Sobre el autor:
Xie Yanming, originario de Chibi, Hubei, tiene un doctorado en literatura, profesor en la Universidad de Economía y Derecho de Zhongnan, Rainbow Scholar en la Escuela de Policía de Hubei, ejecutivo. director de la Asociación Provincial de Traductores de Hubei y ex subdirector de la Oficina de Asuntos Exteriores y Asuntos Chinos de Ultramar de la prefectura de Enshi, provincia de Hubei. Dirección de investigación: poesía y traducción china e inglesa. Es autor de "Símbolos emocionales en la poesía china y occidental desde una perspectiva cultural", "Código de carácter: discurso, cultura y poesía", "Comprensión de la expresión discursiva de la poesía clásica china y occidental", "Patrones y procedimientos narrativos de la poesía". ", "Nombre y Cultura", "Mal de Amores Poéticos", etc. Editor jefe de más de 30 libros, entre ellos "Curso de apreciación y lectura de poesía en inglés", "Curso de lectura de textos breves y vocabulario avanzado en inglés", "Guía de organizaciones e instituciones internacionales", "Guía de universidades mundialmente famosas y estudios en el extranjero", "Romántico". Vida"; y tradujo "Bailando", "Inspiración - Poesía americana contemporánea seleccionada" y "Ecos de los clásicos - Historias de las obras de Shakespeare".
Recomendación del editor:
Este libro selecciona más de 150 poemas clásicos chinos representativos, influyentes y diversos, incluidos 10 poemas de "El libro de las canciones" y 10 poemas de Han Yuefu 4 poemas. , 19 poemas antiguos, "Poemas seleccionados de Tao Yuanming", poemas de las dinastías Tang y Song, poemas de las dinastías Ming y Qing. La traducción adopta varias formas métricas inglesas, como estilo balada, estilo soneto, estilo rombo, etc. El ritmo de la mayoría de los poemas es yámbico, con diversas formas de rima y una fuerte belleza rítmica. La traducción debe ser concisa y fluida, y el significado no debe verse comprometido debido a la búsqueda de la belleza formal. Debe hacer todo lo posible para reproducir la belleza etérea de la poesía china y esforzarse por ser perfecto en la estética poética como el significado, la razón, el espíritu, la rima, el estilo, el tono, el método, la imagen y la escena.