Volver a la traducción

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día. ——Li Bai de la dinastía Tang le dijo a la ciudad de Baidi en "Envíe temprano a la ciudad de Baidi / Fragancia de Baidi a Jiangling": Se pueden regresar mil millas a Jiangling en un día. Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes. Hay 300 poemas Tang, 100 traducciones y traducciones comentadas de montañas, el río Yangtze y nombres de lugares.

Temprano en la mañana, el cielo se llena del resplandor de la mañana y estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver las coloridas nubes de la ciudad de Baidi, como si estuvieran entre las nubes, ¡el paisaje es hermoso! Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, llegó en un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán resonaban constantemente. Mientras los gritos de los simios todavía resonaban en mis oídos, el rápido barco ya había atravesado las interminables montañas.

Traducción 2

Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

Antecedentes creativos: En la primavera del segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, Li Bai fue exiliado a Yelang debido al caso de Wang Yong y Li Lin, y fue a el lugar de descenso vía Sichuan. Cuando fui a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón, lo cual fue una sorpresa. Luego cogimos un barco hasta Gangneung. Este poema fue escrito cuando el barco regresó a Jiangling, por eso el poema se llama "Ir a Jiangling".

Aprecie la palabra "Caiyun" en la primera oración, que describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, y prepárese para leer el artículo completo que describe la dinámica de los barcos submarinos que se mueven rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en la vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente oración describe la velocidad del barco, el corto viaje y la multitud de oídos (simios) y ojos (Diez Mil Montañas), todos los cuales han aterrizado. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.

La segunda frase "mil millas" y "un día" contrastan la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". "Hui" significa retorno. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "regreso" es claramente visible en la oscuridad y vale la pena reflexionar para los lectores.

El ámbito de la tercera frase es aún más maravilloso. En la antigüedad, las Tres Gargantas del río Yangtze tenían "frecuentes rugidos de grandes simios". El poeta dijo: "No podía dejar de llorar" mientras conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y mirando las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió extremadamente feliz y emocionado. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que el espíritu de Tongshou sobrevuele". ("Zhapu")

En un instante, la "canoa" ha pasado el «Diez Mil Montañas». Para describir la velocidad del barco, además del sonido de los simios y la sombra de las montañas, el poeta también añadió la palabra "luz" al propio barco. Decir que un barco es rápido es una torpeza; y la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas se inundaron, el poeta subió río arriba y sintió no sólo que el barco se hundía, sino también que se sentía lento. "Tres dinastías para revendedores, ya es demasiado tarde. Tres dinastías para tres dinastías, y no me doy cuenta de que mis templos se han convertido en seda" ("En las Tres Gargantas"). Ahora es tan ligero como nada mientras fluye río abajo. Los lectores pueden imaginar lo rápido que es el barco. Tan pronto como pasaron las "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino llano, el poeta pasó por todas las dificultades y la pasión por entrar en el camino llano se reveló naturalmente. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.

Todo el poema transmite a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero con solo mirar la audacia del impulso y la elegancia de la pincelada no se puede entender completamente el poema completo. Todo el poema está lleno de una sensación de * * * que el poeta tuvo repentinamente después de pasar por dificultades, por lo que hay orgullo y alegría en la majestuosidad y la velocidad. El placer del cortapelos deja a los lectores un vasto espacio para la imaginación. Para expresar este estado de ánimo despreocupado, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas "vacío", "regreso" y "montaña", haciendo que todo el poema parezca particularmente melodioso, ligero y largo.

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

La cabeza del general Wu fue colgada en la puerta de la ciudad y el poeta laureado se ahogó en el río. Treinta mil millas al este del río desembocan en el mar y cinco mil millas hacia el cielo. El agua clara casi sumergía ambos lados; árboles verdes y flores que florecían al atardecer. Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze. El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria. No te emborraches en edificios de gran altura, es un lugar solitario y frío. ¿Cuántos peatones derramaron lágrimas en medio del río Qingjiang en Yugutai? Las nubes restantes del sol poniente se dispersaron como nubes y el agua clara del río estaba tan tranquila como blanca. La gran superficie de agua al oeste del río Jinjiang está llena de verde y los lichis de las laderas están maduros después de la lluvia. Cuando el río llegó a Kanhua por la tarde, el pescador desapareció. Al recoger hibiscos junto al río, hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas. Una niebla blanca lechosa se extiende a lo largo del río y el agua azul llega al cielo. Incluso el mar está plano durante la marea primaveral, y la luna brillante sobre el mar nace con la marea. El cielo cambia con el viento y el río fluye como montañas cubiertas de nieve. Las montañas se oscurecen cuando las ven, y la oscuridad de las montañas fluye hacia el oriente, día y noche.