¿Alguien lo ha traducido? Tengo un certificado de traducción de nivel 3 y espero trabajar a tiempo parcial. ¿Cómo sueles pagar ahora? Quiero saber

Da la casualidad de que soy traductor desde hace 6 años. Ha trabajado en proyectos como Huawei, Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Universidad de Macao, China Railway 18th Bureau, Akamai (proyecto de localización de sitios web), Osram (manuales técnicos y notas de prensa), Mitsubishi Corporation (manuales de mantenimiento), etc. . También he contratado traductores a tiempo completo y parcial para diferentes empresas de traducción. Rara vez veo problemas serios relacionados con la traducción en Baidu, así que me gustaría decir algunas palabras~

Primero, permítanme hablar sobre mi propia situación: me gradué de la Universidad Normal de Anhui con especialización en ciencias de la computación en 2005. y he estado estudiando inglés de forma intermitente desde mi segundo año. Trabajó como profesor de informática en una escuela secundaria en Jiangxi durante 3 años; trabajó como ingeniero asistente en la industria de placas de circuito durante 3 años y nunca abandonó la industria de la traducción, con 6 años de experiencia en traducción de 5 millones de palabras; /p>

Los precios de traducción se basan en mil palabras. Calculados en RMB XX yuanes, el precio de mercado razonable es de 150 a 1.000 yuanes/mil palabras. La gente pasa de la gama baja a la alta y, por supuesto, los ingresos de un traductor están directamente relacionados con la capacidad (calidad y velocidad de la traducción). ! A lo que me refiero es al rango de precios, que es el precio cotizado por la empresa de traducción al cliente. La mitad de los traductores pueden obtener entre el 50 y el 60 de este precio. Eres Katie 3. Se recomienda que tome más órdenes y haga ejercicio para mejorar. Cuando su nivel sea mejor, podrá desafiar a clientes/manuscritos con requisitos más altos y precios más altos, comenzando desde las áreas en las que es mejor. Es difícil para un traductor hablar basándose en la traducción y la fuerza, ¡y no debe haber mentiras! Si desea tomar el camino de la traducción profesional, puede consultar otras publicaciones relacionadas cuyas respuestas conozco en Baidu, por lo que no entraré en detalles aquí si planea convertirse en un traductor profesional, le recomiendo que se familiarice; Obtenga algunos conocimientos/terminología profesionales, herramientas de traducción convencionales y gestión de biblioteca terminológica, etc. Tras obtener CATTI 2, la traducción profesional es altamente especializada y segmentada. Si estás interesado, puedes informarte tú mismo. Hay muchas introducciones similares en mi espacio Q ~

Los ingresos de los traductores varían mucho. Algunos tienen un salario anual de más de 500.000 y otros tienen un salario mensual de menos de 6.000. Depende principalmente del profesional. nivel/experiencia/capacidad y la fuente del manuscrito, la influencia de las ciudades y regiones, etc. Según mi situación personal, es relativamente normal ganar entre 800 y 1200 al día por un trabajo de traducción (al nivel de precios de 2020, por supuesto, el trabajo de traducción es muy duro, y este tipo de ingresos en realidad no es alto en comparación con los trabajadores que han estado en la industria durante 8-10 años) incluso menos).

CATTTI Nivel 3, el rango de precios unitarios de la empresa es generalmente:

Traducción al inglés 80-100/mil palabras; traducción chino-inglés: 70-90 yuanes/mil chino (como referencia) solamente), si hay clientes directos, el precio unitario se puede duplicar; este nivel requiere revisión, y los manuscritos producidos por CATTI 2 generalmente requieren revisión;

Hoy en día, los requisitos generales para la contratación por parte de las mejores empresas de traducción son :

MTI (Maestría en Traducción, por supuesto Maestría en Idiomas Extranjeros también es aceptable) Certificado CATTI 2 Familiarizado con conocimientos previos y terminología en uno o varios campos Más de 3 millones de palabras de experiencia en traducción Familiarizado con software de traducción convencional Competente en la recuperación de información Pasó la prueba (esto es muy importante, muchas La empresa mira directamente los resultados de la prueba y otras son solo como referencia. Algunas pruebas son deshonestas y hacen trampa, y los proyectos posteriores aparecerán pronto y estarán directamente en la lista negra ); por supuesto, si tiene buenas habilidades de traducción, será un líder en la industria, estas reglas y regulaciones no tienen sentido para usted. Puede negociar el precio unitario directamente con otros. Incluso si pides un precio elevado, hay muchas personas dispuestas a buscarte para traducir. Después de todo, algunos clientes se preocupan más por la calidad y los efectos y no les falta dinero ~

Diferentes empresas, diferentes grupos de clientes y diferentes precios tienen diferentes requisitos. CATTI 2 es básicamente una traducción de nivel básico, porque hay muchas cosas que los traductores profesionales necesitan aprender y mejorar, y el idioma está estrechamente relacionado con el desarrollo social y económico. Cada año aparecen nuevo vocabulario y nuevas herramientas de traducción, y debes mantenerte al día; de lo contrario, es posible que te quedes atrás.

El trabajo de traducción actual involucra películas, animaciones, software, manuales, sitios web, libros, etc. , que abarca electrónica, finanzas, industria química, medicina, maquinaria, derecho, comercio, diplomacia, patentes, papelería y otros campos. Esto no solo requiere que los profesionales tengan una base bilingüe sólida y capacidades competentes de conversión de idiomas, sino que también requiere trabajo duro, estudio intenso y mantenerse al día.

Y familiarícese con herramientas de traducción profesionales como Trados, SDLX, memoQ, WordFast y existen demasiadas las llamadas "traducciones" para certificados de nivel 8, certificados de nivel 6 y certificados CATTI. Por esta razón, hay muy pocos traductores cualificados. Después de realizar pruebas con 10 personas (los candidatos en general tienen al menos un título de octavo nivel o un máster), a menudo resulta difícil encontrar al traductor ideal. Por lo tanto, es muy común que los traductores cualificados ganen alrededor de 65.438.05.000 copias al mes, pero en comparación con los ingresos generales de las industrias de traducción como las finanzas y la TI, sigue siendo relativamente bajo. Si te encanta la traducción, ¡prepárate mentalmente!

Aprender a traducir se puede practicar a través de algunos buenos materiales con respuestas de referencia. Compárate con la traducción de referencia, encuentra fallas y mejora constantemente. ¡No hay atajos! Existe una diferencia cualitativa entre traducir 5 millones de palabras y traducir 500.000 palabras.

Los siguientes son los materiales de traducción y los materiales que personalmente creo que son mejores y recomendados para usted y sus amigos interesados ​​en la traducción:

Informes de trabajo del gobierno a lo largo de los años y discursos importantes de jefes de estado y figuras políticas de todo el mundo Contenido en chino e inglés

Tutorial de traducción inglés-chino de Zhang Peiji et al.

Tutorial inglés-chino de Lian Shuneng

Tutorial de traducción chino-inglés de la Universidad Wang Zhikui (edición revisada)

Lecciones de chinglish

Biografía de traducción de Zhuang Yi

Zhang Peiji-108 Excelente composición-chino-inglés Traducción

Zhang Peiji-108 Excelente traducción prosa-inglés

Mao·"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University"

Economist Journal

Práctica de interpretación de Lin Chaolun

Obras seleccionadas de Deng Xiaoping No. 65438 Artículos 0-3 bilingües.

Tutorial práctico de interpretación de inglés en la época feudal

Informes gubernamentales, información oficial del examen CATTI

Sitios web de empresas Fortune 500

Inglés de las mejores universidades Sitios web (preferiblemente Hong Kong, Reino Unido, Estados Unidos y Singapur)

Registros de traducción:

China Translator, The Economist, China Science and Technology Translator, Foreign Language Circle, y Shanghai Translator son todos buenos.

Portal de traducción:

Traducción al inglés de Hujiang, traducción EN8848,

Versión traducida del foro (

Empresas Global Fortune 500 y así -conocido El sitio web de comparación multilingüe de la compañía (¡este también es un buen recurso de aprendizaje, muy práctico!)

* * *Plataforma WeChat:

Enseñanza e investigación en traducción (ID: Foro Fanyi)

Translation World (id: wow-tran)

Lesif Education (ID: ID: Isfirst2013)

Zhong Shitianzhizhong (ID: kaosee _ 4008112230)

Traducción clásica (versión bilingüe):

"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China

" "El arte de War" - Traducido por Lionel Giles

Excelente prosa 108 (comparación chino-inglés-chino)

Si tiene sus propios conocimientos profesionales, realice el examen CATTI3, básicamente Puede manejar relativamente simple Tareas de traducción en el trabajo. Espero centrarme más en mi propio trabajo, porque la traducción realmente no es una industria rentable y, por supuesto, si eres lo suficientemente bueno, incluso puedes aceptar pedidos de empresas de traducción. es al menos 150, por lo que no es difícil ganar 15.000 yuanes al mes (independientemente de las restricciones geográficas, los ingresos son básicamente los mismos en cualquier parte del país, dependiendo de su nivel y experiencia, los ingresos mensuales solo pueden ser 12.000-); 15.000 yuanes, lo cual es muy mediocre. Estoy en el condado de Ji'an, provincia de Jiangxi en 2016. Este ingreso es muy vergonzoso para un hombre de mediana edad de 34 años. Ahora que he elegido este camino, puedo traducirlo. yo mismo.