No creas que si puedes “comprender aproximadamente” el texto original y agregar un diccionario, podrás hacer la traducción. Es probable que la información se pierda durante el proceso de difusión. Podemos entender el significado escuchando "interrumpidamente" a alguien hablando, pero esto no significa que el significado del texto original sólo pueda transmitirse a través de los fragmentos que recibimos. Además, si estos "fragmentos" se expresan nuevamente, todavía habrá pérdidas; de esta manera, los lectores de la traducción sólo pueden aceptar "fragmentos de fragmentos" y, naturalmente, no pueden entenderlos.
Una buena capacidad de lectura en inglés significa que básicamente puedes comprender el texto original de forma completa y precisa, incluidas las ideas que se transmitirán en el artículo, el significado exacto de las palabras, la organización de la estructura y otros " implicaciones" como juegos de palabras, alusiones, etc... asegurando así que los lectores del texto traducido puedan recibir la mayor cantidad de información posible del texto original. Por supuesto, es muy difícil hacer esto, pero no podemos ignorar esta información; al menos podemos sentir que es posible que no comprendan el origen de esta alusión, pero al menos podemos juzgar que hay una alusión aquí.
Sin capacidad de lectura en inglés, la traducción suele ser imposible:
La barra más larga (que vende bebidas) se traduce como "la barra más larga (que vende bebidas)". Como todos sabemos, barra puede significar “barra, barra, barra”, y el autor del texto original también lo sabe. Para evitar confusiones, está especialmente marcado como "venta de bebidas", por lo que naturalmente es "bar", que se traduce como "bar que vende bebidas", pero el texto original es incomprensible.
Una lección de economía se traduce como "una lección de economía", lo cual no está mal literalmente, pero si tenemos habilidades básicas de lectura en inglés, sabremos que el significado real debería ser "Economía que puede ser". explicado claramente en una clase" (más claramente, se puede decir que "la economía lo sabe todo", por supuesto, esta es una historia más adelante).
En segundo lugar, deberíamos tener un buen diccionario.
En tercer lugar, debes tener una cierta acumulación de conocimientos y capacidad para encontrar información.
El contenido del artículo es muy amplio, y no es obligación del autor original considerar la aceptación de los lectores objetivo. En este momento, el traductor debe realizar algunas introducciones, complementos y conexiones para transmitir con precisión el significado del texto original. En este momento, la acumulación de conocimiento es muy importante: debido a que no podemos predecir de antemano qué tipo de conocimiento previo necesitamos para lograr una "preparación precisa", solo podemos seguir aproximadamente una determinada dirección y acumular más cada día. Cuanto más acumulado, mayor posibilidad de suplementación y conexión, y menos difícil es.
Finalmente, continúa desarrollando tu propio sentido del lenguaje.
Mucha gente ha dicho que “el problema de la traducción está en el chino”. Estoy de acuerdo con esto con reservas: si la piel no existe, ¿cómo se adhiere el cabello? Sólo bajo la premisa de comprender los tres aspectos anteriores surgirá el problema de los "chinos"; sin embargo, el problema de los "chinos" es realmente grande e importante;
Además de la pulcritud de las palabras y estructuras que la gente suele mencionar, creo que para resolver el problema de los "chinos", debemos romper con los "reflejos condicionados" y los patrones "convencionales" en la vida diaria. vida y hacer nuestro mejor esfuerzo para descubrir y captar los matices: ¿Qué significa esta oración (por ejemplo, qué significa nuestra "realización" común)? ¿Se puede sustituir una afirmación por otra (podemos decir "la construcción de la carretera ha mejorado enormemente la eficiencia del tráfico" o "la eficiencia del tráfico ha mejorado mucho después de reparar la carretera")? ¿En qué circunstancias son intercambiables dos palabras aparentemente no relacionadas (una trama "predecible" y una trama "cortada" son en realidad la misma cosa)? En realidad, la misma palabra puede expresar varios significados diferentes (¿has notado que "original" originalmente tiene dos significados, uno es "antes" y el otro es "inesperadamente")...
A menudo obtendrás un mucho pensando en estas preguntas y se sentirá más cómodo al traducir.