Traducción (conversión de información y comportamiento comunicativo)
La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma sobre la base de la precisión y la fluidez. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre estos dos idiomas, convirtiendo A en B y luego comprendiendo el significado de B en el texto traducido al idioma local. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.
Concepto
1. La interpretación o interpretación (también se llama interpretar y traducir) es una profesión.
2. Traducir o traducir.
3. Los términos legales, como el artículo 13, párrafo 1 de la Ley de Marcas, estipulan claramente: “Una marca cuyo registro se solicita para productos iguales o similares es una marca notoriamente conocida que ha sido copiada, imitada o traducido por otros, que pueda causar confusión, no será registrado y su uso está prohibido".
Esta "traducción" proviene de la "traducción" del "Convenio de París para la Protección de la Naturaleza". Propiedad Industrial."
Porque existen traducción literal, transliteración y traducción libre. Y de la misma manera, puede haber múltiples traducciones. Cuál debería prevalecer está relacionada con cómo proteger la marca notoriamente conocida y los derechos e intereses legítimos de otros. Se puede investigar a partir de los siguientes aspectos:
Primero, si la marca conocida tiene un significado claro y si tiene una correspondencia uno a uno con los caracteres chinos;
En segundo lugar, la transliteración de la marca conocida. Si está acostumbrado;
En tercer lugar, si el método de traducción ha sido reconocido por el público, especialmente el mercado.
Criterios Principales
En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes lenguas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
Lealtad
se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de modo que la información obtenida por el objetivo lectores es aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores del texto original.
Suave
significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.
Fuente: Enciclopedia Baidu: Traducción