Los métodos de traducción al inglés, como las adiciones y eliminaciones, deben ser profesionales, como la traducción literal, la traducción gratuita y la traducción gratuita.

1 Traducción literal, es decir, traducción directa basada en el significado literal de la palabra. Por ejemplo, la traducción literal de "tigre de papel" en chino es "tigre de papel". Es obvia para los extranjeros, pero es muy vívida, por lo que se ha convertido en el idioma nacional oficial de Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, lo que llamamos "perder la cara" también se traduce literalmente como "perder la cara" y "perro que corre" se traduce como "perro que corre". La transliteración de "Kung Fu" es popular entre los extranjeros debido a la fiebre de China. También es una especie de traducción literal.

2 Método de préstamo de modismos sinónimos: algunos modismos sinónimos en los dos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. Son diferentes pero tienen el mismo significado o connotación. Los significados tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares. Si se encuentra con esta situación en la traducción, también puede aprender uno del otro directamente. Por ejemplo, hay un modismo en chino llamado "las paredes tienen orejas", pero en inglés. hay "muro".

“Ten oídos, dos palabras, el significado es impecable. Nosotros decimos "añade más leña al fuego" y los británicos dicen "añade más leña al fuego", exactamente lo mismo.

Método de traducción gratuita: algunos modismos no se pueden traducir directamente y no se pueden encontrar sinónimos, por lo que deben procesarse mediante traducción gratuita. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino se usa para expresar el significado de ser derrotado y se traduce al inglés como "to".

Estado roto en pedazos. "Neblina" describe una situación caótica y puede expresarse como "caos".

4 Omisión: existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos. se puede manejar con elipses para evitar la sensación de palabras superfluas. Por ejemplo, "Iron Wall" se puede traducir como "Wall"

"Bronze's" es suficiente, y realmente no es necesario decir "Iron". Muro”. El significado de “charla callejera” también es repetitivo, por lo que puede traducirse como “chisme callejero”.

chisme”.

Método adicional - Para expresar más claramente el significado original, a veces es necesario añadir algunas explicaciones a la traducción según las necesidades del contexto. Por ejemplo, "Una vez que el árbol caiga" se puede traducir como "Una vez que el árbol caiga,

los monos de arriba huirán a toda prisa", donde "prisa" significa "con prisa" y es una expresión adicional. componente. Aunque el texto original no tiene palabras, tiene su propio significado. La adición hace que la imagen sea prominente y colorida.

6 Método de reducción: algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción. Por ejemplo, "cola entre piernas" debe escribirse como "cola entre piernas"; "belicista" es la traducción china del inglés "belicista" es "plano" y así sucesivamente;

Los seis métodos de traducción mencionados anteriormente se utilizan comúnmente. Si puedes dominarlos bien, serán suficientes para las necesidades generales. En las versiones traducidas de algunas obras, a menudo se puede ver al autor explicando el significado de los modismos en las anotaciones, porque algunos modismos solo se pueden expresar completamente después de explicar los antecedentes históricos y las fuentes clásicas, y es imposible expresarlos en unas pocas oraciones. .