Fin del correo electrónico en inglés: Gracias por tu pronta respuesta. Saludos cordiales, Tony (Gracias por tu respuesta. Te saluda, Tony).
Palabras clave
¿Gracias por... Gracias por... y gracias por...
¿Temprano? ¿Temprano? ? Temprano; En la etapa inicial; Antes
¿Responder?¿Responder?¿Responder?¿Responder?Reaccionar
¿Saludos cordiales?Saludos cordiales
Tony? ¿Premio?;?Lujoso?;?De moda y caro
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción
Esto es lo mismo que al principio. Por el contrario, el método de traducción complementario mencionado requiere que usted elimine las partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para no hacer que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.
En segundo lugar, el método de fusión
El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.