1. Criterios de puntuación
Grado 1 y 1 (13-15 puntos): Completar bien las tareas especificadas en las preguntas del test. Comprensión precisa; expresión fluida y clara; sin errores de traducción ni omisiones. Nivel 2 (9-12 puntos): Básicamente completó las tareas especificadas por la entidad. La comprensión es básicamente precisa; las expresiones son fluidas; no hay errores de traducción ni omisiones importantes.
Nivel 2.3 (5-8 puntos): No completar las tareas especificadas en la prueba según lo requerido. La comprensión del texto original no es lo suficientemente precisa; la expresión no es fluida; hay omisiones evidentes y errores de traducción. Nivel 4 (0-4 puntos): Las tareas especificadas en las preguntas del examen no se completan. No se puede entender el texto original; la expresión no es fluida; el texto está fragmentado.
2. Habilidades de respuesta
1. Adición: si algunas oraciones en inglés son traducciones literales, el significado estará incompleto. Debemos añadir algo de chino según las necesidades de significado, retórica o sintaxis para ser más fieles al texto original y reproducir más completamente la idea original.
2. Omitir la traducción: debido a las diferencias en el vocabulario y la estructura gramatical entre el inglés y el chino, la traducción directa de algunas palabras en el texto original hará que la traducción parezca engorrosa e inconsistente con los hábitos de expresión chinos. En este caso, algunos artículos, pronombres, preposiciones o conjunciones deberán omitirse en la traducción sin afectar el significado del texto original.
3. Método de traducción secuencial: es decir, traducir oraciones en inglés en secuencia de acuerdo con el orden jerárquico de las expresiones en inglés, de modo que el orden del texto traducido sea básicamente consistente con el orden del texto original en inglés.
3. Criterios de puntuación
1. La llamada exactitud significa que la traducción debe transmitir correctamente el contenido del texto original. El traductor debe expresar el contenido original de forma completa y precisa, sin alteraciones, distorsiones, omisiones, adiciones o eliminaciones.
2. La llamada integridad es un estándar de traducción especial para la traducción de exámenes de ingreso de posgrado. En otras palabras, cada oración traducida debe ser una oración china completa, no una oración con una descripción poco clara y un significado incompleto.
3. La llamada fluidez significa que el idioma traducido debe ser claro, fluido y ajustarse a los estándares. Si desea escribir con fluidez, debe prestar especial atención para evitar la copia mecánica y expresar claramente el significado original basándose en una comprensión profunda del significado original.
4. Las palabras y oraciones utilizadas deben ajustarse al idioma chino y a los estándares de escritura, y no debe haber comprensión ilógica, estructura confusa, lógica vaga o lenguaje oscuro.