La traducción chino-inglés es más cara que la traducción inglés-chino, por lo que la cotización debe basarse en el mismo estándar. Independientemente de la dificultad y los requisitos de calidad del texto, al menos el estándar para calcular el recuento de palabras debe ser el mismo.
Datos ampliados:
Muchas empresas de traducción son ladrones. Los presupuestos dados a los clientes se calculan en caracteres chinos, pero el dinero de la traducción se calcula en el texto original. Entonces, al traductor chino-inglés se le pagarán 100 yuanes por 1.000 palabras en chino, y la traducción al inglés sólo cobrará 80 yuanes por 1.000 palabras en inglés. Es muy irrazonable.
El precio de mil palabras en inglés debería ser de 105 yuanes, 100 yuanes más que el precio de traducir del chino al inglés. Es más, esto sólo se calcula a un precio de 100 yuanes. Si su precio unitario es 200, 300 o incluso más, la diferencia de precio entre la traducción al chino y la traducción al inglés es de más de 5 yuanes.
People's Daily Online: revela la historia interna de la industria de traducción de películas pirateadas. Cinco dólares por minuto es mucho dinero.