Tres principios de las relaciones de dar y recibir: "Arriba y abajo son diferentes, el interior y el exterior son diferentes, y el interior y el exterior tienen prioridad"
Al usar verbos de dar y recibir, en primer lugar, debemos seguir estrictamente el "arriba y abajo". Los dos principios de "diferencia" y "diferencia entre el interior y el exterior" son "respeto desde arriba y humildad desde abajo" y "respeto desde arriba y humildad desde abajo".
Por ejemplo: ぅちののはぉののさんからをぃただださららただだた. El director general de nuestra empresa recibió una carta de su ministro.
Madre (mayor) y hermano menor (menor): にセーターをくれました Mamá le dio un suéter a su hermano.
Nota: Cuando hable sobre asuntos familiares con personas externas, no utilice palabras respetuosas sobre asuntos familiares.
Hablemos en detalle de la relación entre dar y recibir en japonés:
てやる: Significa que el hablante (la propia persona del hablante) es una persona con un estatus inferior al él mismo O un animal realiza un determinado comportamiento. Hermanos en Tokio, se os entrega la especialidad de este año. Este año le envié algunas especialidades locales a mi hermano que vive en Tokio.てぁける:: Significa que el hablante (la propia persona del hablante) ha hecho algo por otra persona. Si la persona que recibe estos comportamientos es una persona obediente, entonces debe ser una persona igual o cercana al hablante. De lo contrario, sentirá que se está imponiendo a los demás y parecerá grosero. La carga de AUO es diferente de la carga de AUO. Traje equipaje para un amigo.てさしぁげる: Se refiere a que el hablante (la propia persona del hablante) hace algo por los demás, y las personas que aceptan estas acciones suelen ser un nivel superior a ellos o iguales a ellos, pero no muy cercanos. Cuando descubres que la otra parte está en un dilema, o sabes que puedes hacer algo que la otra parte no puede hacer, te ofreces a hacer algo por la otra parte con una actitud más humilde. Pero a veces existe la sensación de que se les está imponiendo a los demás. Ayer el presidente condujo el coche hasta su casa y se lo regaló. Ayer llevé a mi manager a casa.
てもらぅ: Significa que alguien realiza algún acto por o para el hablante. Los hablantes suelen utilizar el patrón de oración "てもらぅ" cuando confían acciones a otros. Cuando la otra parte toma la iniciativa de actuar, normalmente utiliza el patrón de oración "てくれる", con esta persona como sujeto.
Palabras como "enseñar", "pedir prestado", "enviar" y "enviar" indican que las cosas van sólo en direcciones opuestas.
Amigos personales, AUO, cocina y docencia. Les pedí a mis amigos tailandeses que me enseñaran a cocinar comida tailandesa.
てぃただく:: Este es un signo de humildad. Significa que alguien realiza un acto en nombre del hablante o de alguien cercano al hablante. Generalmente hay un tono halagador. La partícula "に" se utiliza a menudo para expresar a la persona que realiza este comportamiento. También puedes usar la partícula "から" cuando obtengas información o algo de él o ella.
Padre de AUO, padre, coche, coche, coche, coche, etc. El padre de mi amigo nos llevó a la estación.
てくれる:: Esta es una expresión para pedirle a alguien que haga algo por el hablante o el hablante. El tipo simplificado solo se usa para personas con estatus inferior o igual y relaciones cercanas. Los hombres usan la forma "てくれなぃか". La forma "てくれませんか" es más educada que la forma "てくれますか".
このそこのにぃれて¿Puedes poner este libro en el estante de allí por mí?
てくださる:: Esta es una expresión para pedirle a alguien que haga algo por el hablante o el hablante. "てくださぃませんか" "てくださぃますか" Además, a veces "てくださる" y "てくださらなぃ" son las formas utilizadas por las mujeres para preguntar a personas que son inferiores o iguales a ellas, y el tono Es obviamente elegante.
つぃでにこのもしてぉぃてくださぃま, ¿puedes enviarme esta carta por cierto?
También podemos entenderlo desde otra perspectiva:
てやる: expresar significado a otros desde la perspectiva del emisor. Se utiliza principalmente para dirigirse a la generación más joven por parte de compañeros o mayores, pero desde la perspectiva de la descripción objetiva por parte de un tercero, el hablante debe estar de pie o cerca del hablante.てさしぁげるてぁける debe usarse para mostrar humildad o respeto por los mayores.
Supuesto: El actor, el sujeto de la oración o la persona desde la perspectiva del hablante es A y el beneficiario es B.
AがBに……を……てやる.
El beneficiario no es ni el hablante ni la persona desde la perspectiva del hablante, sino alguien distinto del actor.
Además, てやる no sólo expresa la relación entre dar y recibir, sino que también expresa los deseos del hablante. (Detalles omitidos)
てくれる:: Desde la perspectiva del destinatario, significa "dámelo". Utilice "てくださる" como señal de humildad.てくれるる es el lenguaje de una persona que acepta algo, o desde la perspectiva de una persona que acepta algo.
てもらぅ: Significa que el receptor acepta lo que el dador da. Se utiliza para referirse al hablante o a una persona desde la perspectiva del hablante y para expresar aceptación de los demás.
En resumen, くれる significa dar por dentro, y otros se dan a sí mismos; やる significa dar a los demás; もらぅ significa recibir;やる, el hablante está del lado del donante; el hablante くれる está del lado del receptor.
Además:
1. てやる: No se aplica a la segunda persona y el domicilio de la tercera a la primera.
2. てくれる: La primera persona no se aplica a la segunda y tercera persona.
3. てもらぅ: No se aplica a la persona que da las cosas (primera persona) a la persona que recibe las cosas (segunda persona, tercera persona).