En comparación con los coloquialismos en inglés y chino, el chino en China tiene una larga historia. El mismo significado puede ser descrito por muchos caracteres chinos diferentes, pero es más simple que el inglés, por lo que se traduce. Algunos proverbios chinos son más problemáticos. La siguiente es una comparación de proverbios ingleses y chinos.
La comparación de refranes diarios inglés-chino 1 es la categoría más similar. La expresión y el contenido son casi exactamente iguales y parece ser una traducción literal. Por ejemplo:
Para golpear mientras el hierro está disparado.
Golpear mientras el hierro está caliente.
La buena suerte nunca vendría de dos en dos.
La felicidad no es doble.
El fuego prueba el oro, los proveedores de ventajas.
El fuego prueba el oro, la adversidad revela a los héroes.
Cabello largo y pelo corto.
Cabello largo, conocimiento corto.
La sangre es más espesa que el agua.
La sangre es más espesa que el agua.
Si no quieres hacer nada, no lo hagas.
Si no lo sabes, tienes que hacerlo tú mismo.
La unidad aquí es fuerza.
La unidad es fuerza.
hehosebelyiisfullbelievensothimhoisfasting.
Un hombre lleno sabe que un hombre hambriento tiene hambre.
Es más fácil decirlo que hacerlo.
Es más fácil decirlo que hacerlo.
La ociosidad es la raíz de todos los males.
La pereza es la raíz de todos los males.
Wallhasears.
Las paredes divisorias tienen orejas.
Casi no existen diferencias culturales en la forma de estos proverbios correspondientes. En el origen de los proverbios, algunos pueden incluso ser recíprocos. Los estudios comparativos de los intercambios culturales entre Oriente y Occidente pueden proporcionar alguna evidencia. Pero la difusión de proverbios en diferentes culturas también ilustra el proceso básico de acumulación cultural en la sociedad humana.
También hay un proverbio que significa exactamente lo mismo pero se refiere a algo culturalmente ligeramente diferente. Por ejemplo:
mejorbethehadofadogthanthetailofalion.
Mejor ser cabeza de pollo que cola de fénix.
Esta es una foto.
Al que madruga, le ayuda.
Cada alfarero alaba su propia vasija.
Lao Wang se jacta de vender melones.
Sal de la casa.
Los conejos no comen pasto cerca de sus nidos.
Echa el pudin en el bizcocho.
Para conocer el sabor de las peras lo mejor es probarlas tú mismo.
Una flor no hace el verano.
Una flor no hace la primavera.
Una gota de veneno infecta todo el vino.
Los excrementos de rata estropean toda la olla de avena.
Setafoxtokeepone ' ' ' ' .
Atrae al lobo a la habitación.
¿Qué esperas de apigbutagrunt?
De la boca del perro no sale marfil
El que viene sofáhen debe raspar.
El hijo de un ratón cava agujeros.
Cuando comience la película, se reproducirá.
No hay tigres en las montañas y el mono es el rey.
Comparación de proverbios diarios en inglés y chino 2 Los proverbios también expresan el mismo contenido, pero la expresión del lenguaje es diferente:
Sinkorswim.
Si no lo haces avanza, retrocederás.
El que no tuvo cruz no merece corona.
Es difícil llegar a este punto sin sufrir.
Jackofalltrades, maestro de nada.
Erudito pero no experto.
Dos oportunidades.
No dejes pasar esta oportunidad.
Amisisas Gudsamir.
Extrañándote a miles de kilómetros de distancia.
Más vale estar seguro que lamentar.
Es mejor creer en lo que ya está ahí que creer en lo que ya está ahí.
Basta
Mejor es una comida completa que un banquete
Quien vomite en el cielo, se lo escupirá en su propia cara.
Obtienes lo que te mereces
Una taza de té grande.
La gente tiene la mala suerte de beber agua fría.
Roma no se construyó en un día.
Roma no se construyó en un día
Se necesitan dos para hacer una pelea.
No se puede fotografiar con una sola mano
El fracaso es símbolo de éxito.
El fracaso es la madre del éxito.
La verdad no hay mucho que contar.
Hacer mucho ruido no constituye un argumento razonable
Pagarle de nuevo con su propia moneda.
En otras palabras, tratar a los demás con su propia medicina. Este tipo de proverbio es esencialmente el mismo que el segundo, excepto que no toma prestado cosas específicas, sino que usa un lenguaje específico para expresar algunas experiencias y pensamientos.