Los fundamentos de la interpretación consecutiva en inglés

La interpretación cruzada es un método de traducción en el que el traductor traduce el idioma de destino después de que el hablante haya terminado de pronunciar una oración, un conjunto de significados, un párrafo o incluso un artículo completo. Se presentaron todas las ruedas de prensa celebradas durante las dos sesiones. En comparación con la interpretación simultánea, el intérprete está en contacto directo con el oyente y, por tanto, recibe más atención y presión psicológica. Al mismo tiempo, dado que el traductor dispone de una cierta cantidad de tiempo para comprender todo el contenido de la lengua de origen (oraciones, grupos de significados, párrafos o capítulos) y realizar los ajustes necesarios durante el proceso de organización de la traducción, la calidad de traducción esperada es normalmente más alto. Teniendo en cuenta estos dos puntos, la comunicación es relativamente difícil y, al mismo tiempo, refleja mejor el nivel de traducción.

No importa cuál sea la ocasión, como negociaciones formales, reuniones de cortesía, ruedas de prensa, visitas, visitas turísticas, banquetes, ceremonias de inauguración o conversaciones telefónicas, una buena comunicación es inseparable del siguiente trabajo:

1. Practica más.

Si las condiciones lo permiten, se puede traer un grupo de dos personas, una como ponente y otra como intérprete. Se puede practicar mediante la traducción visual. Cuando leía un periódico, anotaba ciertos pasajes y luego los traducía.

2. Sistema eficaz de toma de notas.

Preste especial atención a la grabación de palabras relacionadas para garantizar que una cadena se pueda conectar con la otra durante la traducción.

3. Cultivo de la calidad psicológica.

Leer en voz alta es una buena forma de hacerlo. También puedes practicar expresar tus opiniones y comunicarte con otros en pequeñas reuniones. Sería una buena idea subir al escenario en algunas competencias y actuaciones más formales para mejorar tu confianza en ti mismo y ejercitar tu coraje.

4. Prepárate cuidadosamente para cada actividad.

Es necesario comprender plenamente los puntos clave de las charlas, el calibre de la rueda de prensa y la terminología profesional involucrada en la visita. , para que puedas entender bien la traducción.

La comunicación en diferentes ocasiones se refleja principalmente en diferencias en los métodos y estilos de manejo.

Las negociaciones formales, las conferencias de prensa y las ceremonias de apertura son actividades serias y solemnes. Los traductores deben tener una postura clara, ser tranquilos y precisos, y hablar a una velocidad moderada.

Las reuniones de cortesía generalmente no involucran temas sustantivos y suelen centrarse en saludos e intercambio de información. La traducción debe transmitir bien información amigable y mantener la atmósfera armoniosa creada tanto por el anfitrión como por el huésped.

A excepción de los brindis al principio o al final, los banquetes son en su mayoría conversaciones informales. Se puede utilizar un lenguaje más hablado al traducir, de modo que las conversaciones relajadas sirvan como acompañamiento de la comida.

Al visitar y visitar, los traductores deben centrarse en captar los puntos clave y transmitir información, resumir cuando sea necesario y hablar rápidamente.

La comprensión auditiva es aún más difícil debido a la falta de contacto visual durante la traducción telefónica. Por lo tanto, escuche atentamente, tome notas y hable despacio para asegurarse de que la otra parte reciba la información con precisión.

La interpretación debe esforzarse por ser rápida, flexible y hábil para resaltar la franqueza de este método de traducción y hacer que la traducción sea agradable y de buen gusto.