Interpretación de habilidades de traducción para estudiantes de inglés nivel 8

¿Habilidades especiales de traducción? Ampliar tema de traducción

Debido a diferentes hábitos de expresión, el tema a menudo se omite en inglés, por lo que debe traducirse al chino. En general, se dan las siguientes situaciones:

Usar sustantivos abstractos como sujeto, mientras que los hábitos de expresión chinos requieren convertir la abstracción en concreción; el inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición y las usará. una palabra varias veces; cuando los sustantivos en plural en inglés se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.

No nos dio una respuesta satisfactoria, esto nos enojó mucho.

No nos dio una respuesta satisfactoria, lo que nos enfadó mucho.

Propuestas de soluciones a problemas públicos.

Ante este problema público se han propuesto diversas soluciones.

¿Habilidades especiales de traducción? Ampliar predicados de traducción

Del mismo modo, también es necesario traducir predicados de vez en cuando. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración, mientras que en chino deben traducirse para que su expresión sea más verdadera. Cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos, mientras que algunos sustantivos en inglés tienen verbos correspondientes cuando se traducen al chino, lo que hace que sus significados sean más completos y sus expresiones más claras.

Fuimos a Xiamen esta semana y a Shenzhen la semana que viene.

Vamos a Xiamen esta semana y a Shenzhen la próxima.

Después de la fiesta, tuvo un discurso muy importante.

Después de asistir a la fiesta, dará un importante discurso.

¿Habilidades especiales de traducción? Traducción de adverbios de tiempo

1. Los adverbios de tiempo a menudo se pueden traducir directamente, normalmente antes de la cláusula principal.

Entró mientras yo estaba viendo la televisión.

Mientras comía, entró.

Cuando escucharon la triste noticia, rompieron a llorar.

Después de escuchar la triste noticia, rompieron a llorar.

2. Algunas cláusulas adverbiales de tiempo no solo expresan tiempo, sino que también contienen condiciones, por lo que la relación condicional debe traducirse al traducir.

¿Podemos? No tomaremos ninguna medida hasta que nuestro proyecto esté listo.

Solo cuando nuestros proyectos estén completamente preparados podremos pasar a la acción.

¿Habilidades especiales de traducción? Traducción de adverbios de razón

1. La posición de los adverbios en inglés es relativamente flexible. Se puede colocar antes o después de la cláusula principal, mientras que a menudo se sigue la expresión china. causa y efecto? Por lo tanto, también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

Como hoy hacía tan buen tiempo, tuvimos que elegir otro día para hacer senderismo.

Hoy hacía mal tiempo, así que tuvimos que elegir otro día para caminar.

2. Pero la situación anterior no es absoluta. El adverbial de razón también se puede colocar después de la cláusula principal. ¿Esto también corresponde a la estructura en chino? ¿Por qué? ¿Es porque? .

La práctica es valiosa porque es una prueba de la teoría.

La práctica es valiosa porque es una prueba de la teoría.

¿Habilidades especiales de traducción? Traducción de adverbios de propósito

1. En términos generales, los adverbios de propósito se traducen antes de la cláusula principal y la cláusula principal que explica la situación se coloca después.

Cerró la puerta con cuidado y salió de la habitación para no despertarlo.

Para no despertarlo, cerró silenciosamente la puerta y salió.

2. El adverbial de propósito también puede traducirse después de la cláusula principal para expresar evitar, prevenir, causar, temer, etc.

Vuelve lo antes posible después de salir del trabajo para que su madre no se preocupe por él.

Se iba temprano a casa después de salir del trabajo para no preocupar a su madre.

¿Habilidades especiales de traducción? Oraciones subjetivas traducidas al chino

1. Generalmente, el sujeto de una oración pasiva es un sujeto inanimado. Al traducir, el sujeto original suele traducirse al chino.

Cuando se forma óxido se produce un cambio químico.

Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.

2. El sujeto y el objeto se invierten.

En inglés general, cuando by se agrega antes de la palabra del sujeto de acción o se compone de una frase preposicional, entonces la posición de la palabra del sujeto de acción o frase preposicional después de by en la traducción se usará como el sujeto y el objeto. Es el sujeto en el texto original.

Este cambio químico libera calor y luz.

Esta reacción química libera luz y calor.

3. Agregar sujetos

Cuando algunas oraciones pasivas se traducen en oraciones activas, se deben agregar algunos sujetos, como nosotros, personas, todos, etc.

Este problema aún no se ha resuelto.

La gente aún no ha resuelto este problema.

¿Habilidades especiales de traducción? Traducidas al chino frases sin sujeto

Hay muchas frases sin sujeto en chino, lo que también está relacionado con nuestra forma de pensar y nuestros hábitos de hablar. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos.

Se han desarrollado políticas para proteger el medio ambiente.

Se han desarrollado políticas para proteger el medio ambiente.