¿Qué año es el mejor para la traducción de lectura intensiva de inglés de posgrado?

Cuatro pasos para un giro fino:

Primera traducción: no busques las palabras, busca el libro de gramática y traduce según las palabras que conoces y tu propia comprensión. Cuando encuentre palabras nuevas, haga inferencias y extensiones basadas en el contexto y el contexto, y esfuércese por deducir el significado de las palabras y frases. Cuando te encuentres con una oración compuesta larga y difícil, debes desglosar la estructura de la oración, encontrar la cláusula principal, distinguir los componentes modificadores, tratar de ser lo más conciso posible y luego traducirla poco a poco. No consulte el libro de referencia para este paso; asegúrese de anotarlo usted mismo en un papel.

Segunda traducción: Esta vez puedes buscar palabras. Busque todas las palabras y frases que no sabía cuando las tradujo por primera vez y vea si las adivinó correctamente la primera vez. Luego, si no comprende el fenómeno gramatical cuando analiza una oración larga y difícil por primera vez, consulte el libro de gramática y vea cómo comprender la oración larga y difícil nuevamente. libro de referencia, puedes traducirlo y revisarlo y debería ser más preciso.

La tercera traducción: esta vez puedes comparar la traducción de las respuestas de referencia, incluido el análisis de algunas oraciones largas y difíciles en las respuestas, para ver dónde te falta y si no puedes deducir el significado específico. El significado basado en la definición básica de la palabra es que todavía hay un problema con la comprensión de oraciones largas y difíciles. ¿Es porque la estructura de la oración no es clara, es una modificación de sujeto-esclavo o es? el orden de las palabras no se ajusta bien y la organización y expresión del lenguaje son imperfectas. Luego corríjalas y regístrelas una por una. Memorice todas las palabras y frases que deben memorizarse y luego reflexione sobre sus defectos para evitar cometer los mismos errores la próxima vez. Por supuesto, no es necesario que las respuestas coincidan palabra por palabra, siempre que el significado sea más o menos el mismo. Pero debemos prestar atención a la cuestión del ajuste del orden de las palabras.

La cuarta traducción: Con la base de las tres primeras veces, creo que debes tener una impresión profunda del contenido del artículo y conocer la mayoría de las palabras, oraciones y traducciones. Luego, olvídate de la traducción de referencia, tradúcela nuevamente y usa tu propio idioma para mejorar tu traducción según tu propia comprensión del contenido del artículo.

Por lo general, después de traducir un artículo cuatro veces, tendrá una comprensión profunda de si se trata de palabras, frases u oraciones, y luego memorizará todo lo que necesita memorizar. Si realmente puede hacer estas cuatro veces para un artículo, después de un período de práctica, su capacidad de lectura definitivamente mejorará enormemente y la calidad mejorará.