¿A qué debemos prestar atención al traducir títulos y cargos profesionales?

Las tarjetas de presentación en chino e inglés se utilizan ampliamente, pero muchas están mal traducidas, especialmente en términos de estandarización internacional de títulos y puestos de trabajo. Muchos títulos profesionales y cargos administrativos en nuestro país cuentan con equivalentes funcionales en inglés aceptados internacionalmente, los cuales pueden tomarse prestados directamente para su traducción. Además, los nombres y niveles de algunos títulos y puestos profesionales en el país y en el extranjero también son diferentes. Algunos tienen el mismo nombre pero connotaciones diferentes. Por lo tanto, debemos elegir cuidadosamente las palabras a traducir para que la traducción de títulos y puestos profesionales sea precisa y estandarizada. En primer lugar, cómo traducir títulos profesionales

Debido a las enormes diferencias culturales entre China y los países extranjeros, algunos títulos y puestos tienen diferentes nombres y niveles, y algunos tienen el mismo nombre pero con connotaciones diferentes. Por lo tanto, debemos elegir las palabras con cuidado al traducir para que la traducción de títulos y puestos de trabajo sea precisa y estandarizada.

Para la traducción en puestos profesionales y administrativos, trate de utilizar estándares internacionales, tome prestado lo que se pueda tomar prestado y aborde lo que no se pueda. Muchos títulos profesionales y administrativos en China tienen equivalentes funcionales en inglés aceptados internacionalmente, como secretaria, vendedor, gerente y presidente.

2. ¿A qué debemos prestar atención al traducir títulos y cargos profesionales?

En términos generales, los títulos de trabajo con las palabras "largo", "general", "principal", etc. se pueden agregar con palabras como jefe de sección, presidente, responsable, director, presidente, general. , etc. expresado por algunas frases.

1. Algunos títulos profesionales contienen la palabra "largo", que puede representarse con palabras como presidente, director, responsable, etc.

(1) Utilice Presidente

Por ejemplo: Presidente Presidente; Presidente de la Universidad; Presidente de la Asociación Bancaria; Presidente del Tribunal Supremo, etc.

(2) Utilice director

Por ejemplo: director de instituto de investigación; director de hospital; director de museo, director de museo, etc.

(3) Utilice el encabezado

Por ejemplo: Director Director de universidad/maestro; director de escuela intermedia/escuela primaria, director de escuela primaria y magistrado del condado; ; jefe de estación de tren Persona; jefe de enfermería; jefe de cocina; entrenador en jefe, etc.

2. Algunos títulos de trabajo representados por "general" pueden representarse con palabras como general y jefe de sección.

(1) Convenciones de uso

Por ejemplo: secretario general, representante general, director general adjunto;

(2) Utilice jefe

Por ejemplo: ingeniero jefe; contador jefe, etc.

3. Algunos títulos de trabajo con la palabra "maestro" pueden expresarse con las palabras decano, responsable, presidente, etc.

(1) Con el decano

Por ejemplo: Decano de la Oficina de Asuntos Académicos; Decano de Persona, Director de Recursos Humanos

(2) Utilice el encabezado

Por ejemplo: Director del Departamento de Idiomas Extranjeros; Director del Departamento de Gestión Médica, Director del Departamento Médico; Jefe del Departamento de Pacientes Ambulatorios; Director del Comité Vecinal, etc.

4. Utilice otras palabras para expresarlo

Por ejemplo: gerente de taller, director de taller;; Villahead;; recaudador de impuestos; >