30 palabras en composición en inglés para tiempo futuro

Ensayo de muestra:

Estaré en tercer grado de la escuela secundaria el próximo semestre. Debido a que el examen de ingreso a la escuela secundaria se acerca, es necesario que haga un plan de estudio preciso.

De septiembre a noviembre seguiré al profesor para estudiar en la nueva clase. Después de clase, es necesaria la práctica contemporánea.

Antes de finalizar el primer semestre, revisaré todos los cursos desde cero.

De marzo a abril repasaré todo lo aprendido.

A partir de abril, las pruebas de modelos deberían ser las más importantes. Unos días antes del examen, comprobaré todos los errores en el examen y descansaré bien para el examen.

Estaré en tercer grado de la escuela secundaria el próximo semestre. Debido a que el examen de ingreso a la escuela secundaria llegará pronto, realmente necesito hacer un plan de estudio preciso. De septiembre a junio 165438+octubre, seguiré a mi profesor en una nueva clase. Después de clase, son necesarios ejercicios contemporáneos. Revisaré todos los cursos antes de que finalice el primer semestre.

De marzo a abril, vuelve a repasar lo aprendido. A partir de abril deberían estar disponibles exámenes simulados. Unos días antes del examen, revisaré todos los errores en el examen, descansaré bien y me prepararé para el examen.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es suelta, pero el significado está estrechamente relacionado, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.