Habilidades de traducción de conversión de partes del discurso en traducción al inglés (1)

En comparación con el chino, el inglés utiliza más verbos, lo cual es una característica. Por lo general, en una oración en inglés solo se usa un verbo predicado, pero en chino se pueden usar varios verbos o estructuras verbales juntos. Por ejemplo, en Admira al presidente de Fight For the Job (admira al presidente y expresa su determinación de luchar por su puesto), solo hay una palabra para el verbo predicado en inglés, y las demás usan participio pasado. (declarado), sustantivos derivados del verbo (decisión), infinitivo (luchar) y preposición (para). El chino no tiene cambios morfológicos, pero se pueden utilizar varios verbos juntos. Por lo tanto, muchas partes de la oración en inglés (especialmente sustantivos, preposiciones, adjetivos y adverbios) a menudo pueden traducirse a verbos cuando se traducen al chino.

(A) Traducción de sustantivos a verbos

1. Los sustantivos derivados de verbos se traducen a verbos y aparecen con mayor frecuencia en el estilo del discurso político. Por ejemplo:

1) El documento de las Naciones Unidas de 1967 pedía una solución del conflicto de Oriente Medio sobre la base de la retirada de Israel de los territorios ocupados y el reconocimiento árabe del derecho de Israel a existir. (1967) Documento de las Naciones Unidas que pide una solución del conflicto de Oriente Medio sobre la base de la retirada israelí de los territorios ocupados y el reconocimiento árabe del derecho de Israel a existir. )

Se han utilizado cohetes para explorar el universo. )

2. Los sustantivos con significados de acción (que a menudo se encuentran en narrativas y estilos descriptivos) a menudo se pueden traducir a verbos. Por ejemplo:

Tengo muchas ganas de ver nuestros aviones y escuchar sus sonidos. (Me fascinó particularmente ver nuestros aviones y escuchar el estruendo).

A través de la ventana de su oficina, tenía una vista panorámica del Monumento a Washington y el Monumento a Lincoln. (Desde la ventana de su oficina se puede tener una vista panorámica del Monumento a Washington y del Monumento a Lincoln.)

3. Algunos sustantivos con el sufijo -er en inglés, como profesor, pensador, etc. , a veces la frase no se refiere a la propia identidad y ocupación, sino que contiene un fuerte significado de acción. Cuando no existe un sustantivo correspondiente apropiado en chino, a menudo se pueden traducir a verbos. Por ejemplo:

Me temo que no puedo enseñarte a nadar. Creo que mi hermano pequeño es mejor maestro que yo. Creo que mi hermano pequeño es mejor maestro que yo. )

Mientras hablaba con su hijo, el anciano perdonó al joven por las cosas malas que había hecho en el pasado. (Mientras hablaba con su hijo, el anciano perdonó al joven por las cosas malas que había hecho en el pasado).

4. Los modismos con sustantivos como cuerpo principal a menudo se pueden traducir a verbos, como por ejemplo. como:

1) Le dieron una última mirada a Iron Mac, aún intacto en la oscuridad.

Echaron un último vistazo a Iron Mac: todavía estaba en la oscuridad.

2) El siguiente boletín de noticias fue más breve de lo habitual y no mencionó las manifestaciones.

El siguiente noticiero fue más corto de lo habitual y no mencionó *.

(2) Traducción de preposiciones a verbos

1) "¡Ya voy!" Saltó y corrió por el césped, hacia el sendero, subió las escaleras y cruzó el balcón. , entró al porche.

"¡Aquí viene!" Se dio la vuelta y se alejó corriendo, a través del césped, por el camino, por las escaleras, a través del balcón y hacia el porche.

Volé recto, atravesando el puerto y hacia el mar.

Seguí volando hacia adelante a gran velocidad, cruzando el puerto y volando sobre el mar.

(C) Traducir adjetivos a verbos

Los adjetivos en inglés que expresan estados psicológicos como percepción, pasión y deseo a menudo se pueden traducir a verbos cuando se usan como predicados después de conjunciones. Tales como: confiado, claro, cuidadoso, decidido, enojado, cierto, ignorante, asustado, dudoso, consciente, preocupado, feliz, encantado, arrepentido, avergonzado, agradecido, ansioso, etc.

Los médicos dijeron que no estaban seguros de poder salvarle la vida.

Los médicos dijeron que no estaban seguros de poder salvarle la vida.

2) El hecho de que sea capaz de transmitir información es una pista. Pero tengo que tener cuidado.

La información que ella me puede dar es una pista.

Pero tengo que tener cuidado.

(4) Adverbios traducidos a verbos

1) Ese día se levantó antes del amanecer.

Ese día se levantó antes del amanecer.

Abrió la ventana para dejar entrar el aire fresco.

Abrió la ventana para dejar entrar el aire fresco.

(1) Muchos verbos derivados de sustantivos y verbos transformados de sustantivos en inglés a menudo son difíciles de encontrar verbos correspondientes en chino, por lo que se pueden traducir a sustantivos chinos.

1. Derivación nominal de los verbos

La restricción siempre ha sido una característica de su relación.

Una de las señas de identidad de su relación es la cortesía.

Para ellos, él era la encarnación del poder absoluto.

En su opinión, él es la encarnación de la autoridad absoluta.

2. Verbos utilizados en la conversión de sustantivos

1) La mayoría de los satélites espías estadounidenses están diseñados para quemarse en la atmósfera de la Tierra después de completar sus misiones.

La gran mayoría de los satélites espías estadounidenses están diseñados para quemarse en la atmósfera después de completar sus misiones.

(2) Algunos verbos en oraciones pasivas en inglés se pueden traducir a estructuras como "aceptar (sufrir)"... sustantivo" y "dar (agregar) al sustantivo". Por ejemplo:

Sin embargo, los satélites deben ser monitoreados de cerca porque son constantemente atraídos por la atracción gravitacional del sol, la luna y la tierra (la actividad de los satélites debe ser observada de cerca porque están constantemente afectados por la atracción gravitacional del sol, la luna. , y tierra.)

(C) Adjetivos traducidos a sustantivos

1. Algunos adjetivos con artículos definidos en inglés representan un cierto tipo de persona y, a menudo, se traducen a sustantivos en chino. traducción Por ejemplo:

Hicieron todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos

Hicieron todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos

2) Robin Hood. y sus compañeros odiaban a los ricos y amaban y protegían a los pobres.

Robin Hood y sus compañeros odian a los ricos y aman y protegen a los pobres.

Además, algunos adjetivos pueden ser. traducido a sustantivos según la situación:

Historia. Stevenson era elocuente y elegante, pero débil

Fueron vistos como poco sinceros /p>

Se les considera hipócritas. /p>