¿Cuál es la traducción de Bamboo Cong del profundo al oeste?

El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú se encuentran en lo profundo del oeste. Explicación: En el ancho río Xiangjiang, los sonidos de las perdices van y vienen, correspondiéndose entre sí. Viven en lo profundo del amargo bambú y el sol rojo ya se ha puesto en el oeste.

El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú se encuentran en lo profundo del oeste. Explicación: En el ancho río Xiangjiang, los sonidos de las perdices van y vienen, correspondiéndose entre sí. Viven en lo profundo del amargo bambú y el sol rojo ya se ha puesto en el oeste. El nombre del poema: Partridge Warm Play, Smoke, Wu y Brocade. Nombre real: Zheng Gu. Apodo: Partridge Zheng. Tamaño de fuente: Shouyu. Época: dinastía Tang. Nacido en Yichun, Yuanzhou (ahora Yichun, Jiangxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 851. Hora de la muerte: aproximadamente 910 d.C. Las obras principales incluyen: "Hierba primaveral en el río Qujiang", "Adiós a los amigos en el río Huaihe", "Sauce", "Dos armonías", "Resentimiento de Changmen", "Lai Ke", etc.

Le brindaremos una introducción detallada a "El viaje profundo hacia el oeste del bosque de bambú amargo" desde los siguientes aspectos:

1 El texto completo de "Partridge Warm Play" Haga clic aquí para verlo. "Partridge Warm Play" 》Detalles

Esas perdices están jugando en el cálido y humeante páramo, mira qué ordenadas son sus coloridas plumas mirando su comportamiento, son similares a los animados faisanes durante el día;

Cuando el cielo está nublado y lluvioso, a partir del lago Anil Kumar Bachu, la hierba del lago sureste del lago Dongting pasa; los pétalos del templo Huangling caen y las perdices cantan.

El vagabundo huele las mangas mojadas, y el buen hombre baja las cejas.

El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú se encuentran en lo profundo del oeste.

En segundo lugar, aprecia la

La perdiz, originaria del sur de China, parece un faisán hembra y es del tamaño de una paloma. Su nombre es "Gou_Ge", que se considera muy similar a "no puedo vivir sin hermanos", por lo que los antiguos solían utilizar su sonido para expresar el sentimiento de perseguir a los invitados. La "Oda de la perdiz" de Zheng Gu no enfatiza la forma, sino el encanto. Fue después de comprender esto que se le ocurrió la idea de gotear tinta.

El comienzo trata sobre los hábitos, el color y la forma de las plumas de la perdiz. Las perdices "temen a las heladas y al rocío, y tarde o temprano saldrán" ("Notas antiguas y modernas de Cui Bao"). "El juego cálido está lleno de humo y la hierba silvestre es hermosa", comienza con la palabra "cálido", que muestra las costumbres de la perdiz. La palabra "jinyi" también le da a la perdiz sus coloridos y llamativos colores de plumas. En la mente del poeta, el elegante encanto de la perdiz puede incluso yuxtaponerse al hermoso faisán. Aquí el poeta no describe en detalle la imagen de la perdiz, pero la completa con sus actividades lúdicas y su comparación con el faisán, lo que inspira ricas asociaciones en la gente.

El primer verso canta su forma y el segundo verso canta su sonido. Sin embargo, el poeta no se limita a copiar su voz, sino que expresa deliberadamente las emociones resultantes de tristeza y lastimero. El lago Caoqing, o lago Baqiu, se encuentra en el sureste del lago Dongting. El templo Huangling está ubicado en la orilla del lago Dongting en el norte del condado de Xiangyin. Cuenta la leyenda que el emperador Shun murió en Cangwu durante su gira por el sur. Dos concubinas se ahogaron en el río Xiangjiang durante la guerra. Sus descendientes construyeron un templo junto al agua, llamado Templo Huangling. Esta área también es donde vivió Qu Yuan en la historia, y es más probable que cause preocupaciones entre los inmigrantes. Un ambiente tan especial basta para hacer imaginar y soñar despierto. El poeta se ve envuelto en una fuerte atmósfera de tristeza: la lluvia cae roja. El templo de Nokono quedó aún más hipnotizado por el sonido de la lluvia y las flores cayendo, formando una concepción artística triste y distante y creando una atmósfera desgarradora. En este momento, la perdiz, que teme a las heladas, al rocío y al frío, no puede actuar libremente y sólo puede lamentarse. Sin embargo, "la lluvia pasa sobre el lago Caoqing y las flores lloran en el templo Huangling", repetido una y otra vez, parece un vagabundo invitando a la gente a poner un pie en un lugar solitario y desolado para escuchar el duelo de las perdices. El sonido de la perdiz y la sensación de invitación están completamente integrados. La belleza de estas dos frases es que captan el encanto de la perdiz. El autor no dibuja su sonido ni su forma, pero los lectores parecen oír su sonido, ver su forma y sentir profundamente su encanto. Al respecto, Shen Deqian dijo con aprecio: "Los poemas sobre objetos no son tan expresivos como el encanto, y tres o cuatro palabras no son tan buenas como 'hook_ge'. Los poetas llaman a esto "Perdiz Zheng" ("Poesía Tang"), que muestra el misterio de estos dos poemas.

Las cinco o seis frases parecen tratar de perdices hablando con la gente, pero de hecho, cada frase es inseparable del sonido de las perdices, lo cual es bastante inteligente. "Las mangas del vagabundo se mojan a primera vista" proviene de "" en la frase anterior. La palabra "cuervo" y "el sonido de un buen hombre arqueando las cejas" también son causados ​​por el sonido de una perdiz. Lo que canta la belleza es sin duda La palabra "perdiz de montaña", que es un tono triste que imita el sonido de la perdiz. Frente a las flores que caen y la lluvia del crepúsculo, la joven en el tocador. Extrañando a su marido perdido hace mucho tiempo, no pudo evitar cantar una canción llamada. "Perdiz de montaña".

El poeta eligió dos detalles: un vagabundo lloró al escuchar el sonido, y un hombre talentoso frunció el ceño al escuchar el sonido, y lo enfatizó con las dos palabras funcionales "amor a primera vista" y "hombre talentoso", que efectivamente resaltaron el tristeza del grito de la perdiz. En los escritos del poeta, el canto de la perdiz se ha convertido en el canto de mal de amor de la joven del edificio alto y en el canto desgarrado del vagabundo del mundo. Aquí, los gritos de las personas y los gritos de los pájaros se complementan, cada uno con su esplendor, los dos se complementan y se complementan;

El último pareado: "El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú están profundos hacia el oeste". La voz de "No puedo vivir sin mi hermano" resonó en el vasto río. ¿Es un grupo de perdices cantando en voz baja, o es un hermoso vagabundo haciendo eco de "cantar" y "oler"? Esto es bastante imaginativo. "La amplitud del río Xiangjiang" y "El sol se pone en el oeste" hacen que las perdices suenen cada vez más tristes y la escena se vuelve cada vez más desierta. Esas perdices que temen al frío se afanan en buscar nidos cálidos entre los amargos bambúes, pero ¿cuándo regresará a su pueblo el vagabundo que camina solo junto al río? El último artículo se aleja de los dioses, aunque las palabras son elocuentes, revelando la fuerte nostalgia del poeta. Jin Shengtan de la dinastía Qing creía que la última frase era "el legado es más profundo" ("Poemas seleccionados de los talentosos eruditos de la dinastía Tang"), lo cual es muy revelador. El poeta capta firmemente la conexión emocional entre las personas y las perdices, pero cuando canta sobre las perdices, se centra en transmitir el encanto, hacer que las personas y las perdices se conviertan en uno, y la concepción es exquisita y meticulosa. No es de extrañar que todo el mundo conozca la "advertencia".

Tres. Notas

Jugar: jugar.

Fumar hierba: Fumar páramo.

Ajedrez Jinyi: plumas de colores en ordenado orden.

Flujo de producto: nivel, categoría.

La lluvia es débil: llueve y el cielo está nublado.

Lago Cao Qing: También conocido como lago Baqiu, está situado en el sureste del lago Dongting.

Templo Huangling: un templo dedicado al Emperador E y Nvying. Cuenta la leyenda que el emperador Shun murió en Cangwu durante su gira por el sur. Dos concubinas se ahogaron en el río Xiangjiang durante la guerra. Sus descendientes construyeron un templo junto al agua, llamado Templo Huangling.

Vagabundo: Persona que ha abandonado su hogar o ha vivido en tierra extranjera durante mucho tiempo.

Eso es lo que acabo de escuchar.

Mangas: hace referencia a las mangas de un vagabundo. Firma, viaja lejos.

Cuimei: Las mujeres antiguas utilizaban el Luodai (un pigmento mineral azul-negro) para dibujar sus cejas.

El río Xiangjiang es muy ancho: un ancho río Xiangjiang. Afluente del río Yangtze en la actual provincia de Hunan. Una especie de bambú, los brotes de bambú tienen un sabor amargo.

Hyuga Saki: Una “primavera”.

Cuatro. Traducción

Esas perdices retozan en el cálido páramo color humo, mira qué cuidadas son sus coloridas plumas, mira su comportamiento, son similares a los animados faisanes durante el día.

En la estación cálida, las perdices juegan con sus coloridas alas en Yeping, y su comportamiento es similar al de los faisanes.

Cuando el cielo está nublado y lluvioso, a partir del lago Anil Kumar Bachu, la hierba del lago sureste del lago Dongting pasa; los pétalos del templo Huangling caen y las perdices cantan.

Al anochecer, volé sobre el lago de Cao Qing en medio de la niebla y la lluvia, me escondí en el frío templo de Huangling y lloré cuando cayeron las flores.

El vagabundo huele las mangas mojadas, y el buen hombre baja las cejas.

Tan pronto como los invitados en un país extranjero escucharon el chirrido, no pudieron evitar llorar fuera de sus mangas. Tan pronto como la bella cantó "Perdiz" llena de mal de amor, sus cejas azules y negras se arquearon.

El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú se encuentran en lo profundo del oeste.

En el ancho río Xiangjiang, las perdices cantan una tras otra, correspondiendo entre sí. Viven en lo profundo de los amargos bambúes, y el sol rojo se ha puesto hacia el oeste.

5. Otros poemas de Zheng Gu

Adiós a los amigos de Huaishang, errantes, solitarios, viajeros y de mediana edad. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haz clic aquí para ver información más detallada sobre Partridge y Nuanwan.